Эрих Кестнер. Старуха на кладбище

Терджиман Кырымлы Третий
Старуха на кладбище

Она, как смерти ожидая,
приходит по утрам–
и бродит точно неживая
до тьмы– домой пора.

Она тут всё на память знает,
как личную судьбу,
а, притомившись, почивает
на собственном гробу.

По мороси назло погоде
стелясь ужель для сна,
как потемнело, не уходит
на этот раз она,

и плачет-стонет безутешно,
и руки на груди,
и взгляд к могиле прикипевший,
и молит: " Смерть, приди!"

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы



Alte Frau auf dem Friedhof

Sie scheint auf den Tod zu warten.
Taeglich kommt sie hierher
und sitzt bis zum Abend im Garten,
als ob sie zu Hause waer.

Sie kennt alle Leichensteine.
Sie kennt jeden Gitterstab.
Und sie hockt bis zum Abend alleine
an ihrem eigenen Grab.

Dunkle Chorarle verwehen.
Weinende Menschen stehn
vor frischen Grarbern und gehen
ergriffen durch graue Alleen.

Die Alte sitzt unbeweglich.
Sie ist nicht schlimm und nicht fromm.
Sie hockt und schweigt, und taeglich
betet sie: „Tod, nun komm!“

Erich Kaestner