Я называл ее Мадлен хотя она была Мария...

Николай Осиповъ
Мадлен - это современный перевод греческого эпитета, встречающийся в английском и французском языках (Магдалина, "из Магдалы").
Оно возникло как имя из-за ассоциации с библейским персонажем и ученицей Марии Магдалины женского пола. В переводе с немецкого оно имеет вторичное значение "маленькая девочка" (M;delein).
***
На Монмартре, как будто из сказки
Зацвела ранним утром сирень
Начинала богема свой день,
Где натурщицы, вина и краски.

И мансарды привычный уют
Убаюкивал наши порывы,
Только были желанья игривы
Там любовь - где рисуют и пьют.

Вот и я был немного растерян
Пре до мною стояла Мадлен
И как будто брала меня в плен
Жребий мой на сегодня измерен

Дрогнул локон на милом виске
И изгиб обнаженного тела,
На холсте я писал неумело
Кисть дрожала в ослабшей руке

Но рисунок был необходим
А иначе не будет нам хлеба,
Пусть Мы дети фантазий и неба
Но Мы пьем и конечно едим.

Вдруг Она улыбнулась в ответ
И сказала – «Не стоит бояться,
Милый мой так не нужно стараться
Есть у нас лотерейный билет».

-«Брось напрасно расходовать краски,
Мы неделю даст Бог проживем,
Пир устроим сегодня вдвоем,
Без стеснения и без опаски.
***
Да, БОГЕМА не знает печали
Лишь любовь для нее - идеал
Холст пустой на мольберте стоял
Ну а краски и вовсе пропали…

***
La bohеme, la bohеme
Сa voulait dire on est heureux
La bohеme, la bohеme
Nous ne mangions qu'un jour sur deux
***