Стихотворение: Свет незакатный - Иван Бунин. Перевод на Бенгальском и английском языках - Салам Кхан, февраль 2024 г.
Poem:
Unsunset light
=== Ivan Bunin
There, in the fields, in the churchyard,
In a grove of old birches,
Not a grave, not bones -
Kingdom of joyful dreams.
The summer wind shakes
Greenery of long branches -
And flies to me
The light of your smile.
Not a plate, not a cross -
Before me so far
Institute dress
And your shining eyes.
Are you alone?
Are you not with me?
In our distant past
Where was I different?
In the world of the earthly circle,
Of the present day
Young, as before
I'm not for a long time.
-----------------
1917
--------------------
Стихотворение:
Свет незакатный
=== Иван Бунин
Там, в полях, на погосте,
В роще старых берёз,
Не могила, не кости -
Царство радостных грёз.
Летний ветер мотает
Зелень длинных ветвей -
И ко мне пролетает
Свет улыбки твоей.
Не плита, не распутье-
Предо мной до сих пор
Институтское платье
И сияющий взор.
Разве ты одинока?
Разве ты не со мной?
В нашем прошлом, далёком,
Где и я был иной?
В мире круга земного,
Настоящего дня,
Молодого, былого
Нет давно и меня.
-----------------
1917 г.
-------------------