Свет незакатный - Иван Бунин

Салам Кхан
Стихотворение: Свет незакатный -  Иван Бунин. Перевод на Бенгальском   и английском языках  - Салам Кхан, февраль 2024 г.
Poem:

Unsunset  light
=== Ivan Bunin


There, in the fields, in the churchyard,
In a grove of old birches,
Not a grave, not bones -
Kingdom of joyful dreams.


The summer wind shakes
Greenery of long branches -
And flies to me
The light of your smile.


Not a plate, not a cross -
Before me so far
Institute dress
And your shining eyes.


Are you alone?
Are you not with me?
In our distant past
Where was I different?


In the world of the earthly circle,
Of the present day
Young, as before
I'm not for a long time.
-----------------
1917
-------------------- 

 Стихотворение:
                Свет незакатный
===  Иван Бунин   


Там, в полях, на погосте,
В роще старых берёз,
Не могила, не кости -
Царство радостных грёз.

 
Летний ветер мотает
Зелень длинных ветвей -
И ко мне пролетает
Свет улыбки твоей.

 
Не плита, не распутье-
Предо мной до сих пор
Институтское платье
И сияющий взор.

 
Разве ты одинока?
Разве ты не со мной?
В нашем прошлом, далёком,
Где  и я был иной?


В мире круга земного,
Настоящего дня,
Молодого, былого
Нет давно и меня. 
-----------------
1917 г.
-------------------