Эрих Кестнер. Природа ждёт

Терджиман Кырымлы Третий
Природа ждёт

Земля меняет платье по сезону–
в футлярах мы, читатели газет
вне матери-природы, словно
её оторвы, сохнущие клоны,
чьё время деньги: марки любят все.

На совести она– щедроты леса
и горных рек, и пашен, и лугов–
вне городских забот и интересов,
где воздух сер и прибыль гонит беса:
вся жизнь в бессменной сбруе для бегов?!..

Бежать, так к ней, пока душа живая
не выдохлась в заботах и трудах,
да исцелилтся в ноябре ли в мае
внимая травам, сосны обнимая,
макая в снег подошв присохший прах;

пока по матери тоскует сердце,
хоть раз в году, тем слаще и больней,
биеньями взаимно отогреться,
в родные лица снова насмотреться
природа ждёт заблудших сыновей.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
илл.от нейросети, прим.перев.



Die Waelder schweigen

Die Jahreszeiten wandern durch die Waelder.
Man sieht es nicht. Man liest es nur im Blatt.
Die Jahreszeiten strolchen durch die Felder.
Man zaehlt die Tage. Und man zaehlt die Gelder.
Man sehnt sich fort aus dem Geschrei der Stadt.

Das Daechermeer schlaegt ziegelrote Wellen.
Die Luft ist dick und wie aus grauem Tuch.
Man traeumt von Aeckern und von Pferdestaellen.
Man traeumt von gruenen Teichen und Forellen
Und moechte in die Stille zu Besuch.

Man fliet aus den Bueros und den Fabriken.
Wohin, ist gleich! Die Erde ist ja rund!
Dort wo die Graeser wie Bekannte nicken
Und wo die Spinnen seidne Struempfe stricken,
Wird man gesund.

Die Seele wird vom Pflastertreten krumm.
Mit Baeumen kann man wie mit Bruedern redern
Und tauscht bei ihnen seine Seele um.
Die Waelder schweigen. Doch sie sind nicht stumm.
Und wer auch kommen mag, sie troesten jeden.

Erich Kaestner