Лоэнгрин

Алла Никитко
             1
Едва свои чары теряет апрель,
И  май принимает права,
В ветвях Халлербоса*  рождается  трель,
И синих оттенков трава
Гигантские буки, как рыцарей, в плен
Без звона мечей захватив,
Лелеет в своей фиолетовой мгле. –   
Те травы – цветок гиацинт.
Он синий-пресиний: синей, чем шпинель,
Брабантских*  небес голубей,
В рассветных лучах он подобен волне,
Черничной поляны темней.
Их тысячи здесь.  Не охватит их взгляд,
Но вид их обманчиво-лжив:
Ведь корни деревьев – отъявленный яд,
И с  ними лишь сладил один
Лесной гиацинт. Но зелёной листвы
Нежна изумрудная сень.
Средь буков могучих, колеблясь, застыл
Тревожный пятнистый олень.
Сливается рыжая шкура его
С оттенками сотен  стволов,
И красная белка,  и быстрый хорёк,
И кролик, и полчища  сов –
Собой околдует всех чудный  цветок,
Что  мир окружает окрест,
И солнечный луч сквозь туманный поток
На  Синий любуется  Лес.
И кажется: в этом лесу целый век
Цветов не нарушен покой.
Ногой не ступал ни один человек,
Гуляя лиловой тропой.      
               2
Но что там мелькнуло, как тень меж долин,
Как вечер, настав до поры?
Чей плач так надрывен? Чей стон сиротлив?
Чьи пальцы коснулись коры
Столетнего бука?  Чья кожа бледна,
И губы нарцисса белей?
Кто женщина та, что сейчас умерла? –
То Эльза – рассказ мой о ней…
Отцовской отрадою Эльза была –
Брабантского Герцога дочь.
Как майский беспечный  цветок,  весела,
В глазах её – бархата ночь.
Светились в них звёзды небесных огней,
И всякого юноши вздох
Она вызывала; и  Шельда* при ней
Покорной  лежала у ног.
И кто только Эльзы руки не просил!  –
Отвергнуты были: ей-ей!
Отец так любил её: не было сил
Перечить  дочурке своей.
Одно лишь его огорчало: что Бог
Наследника так и не дал.
И смерть посетила богатый чертог:
Наш Герцог пред Богом предстал.
Сиротские слёзы,  что слёзы небес,
Но судеб нам не выбирать.
Печаль утолит ли твою Синий Лес,
О Эльза? – Довольно стенать!
И впрок не отплачешь! Послушай совет:
Вассалов к рукам прибери!
Ведь всех ты ещё не изведала бед:
Они уже рядом –  смотри!
           3
Слеза не  просохла, как граф Тельрамунд
Коварный, явившись, сказал,
Что дочери руку мол, графу, ему,
Покойный давно обещал.
И клятву даёт на могучем мече,
Что сговор свершился меж них,
Что он не отступит теперь:  вообще,
Он Эльзе – законный жених.
Отчаянье девичье глубже пучин,
Темнее болотного дна:
Отвергла, безумная, лучших мужчин,
И участь твоя решена!
– Я Генриху слёзы свои донесу:
Рассудит пусть мудрый Король! –
Король Птицелов* объявил «Божий суд»,
Иначе: женой стать изволь!
Но нет добровольцев – обижены все:
Сражаться за Эльзу – за страх!
И граф в  торжестве не  скрывает свой смех,
Надменность лежит на устах.
Горюет голубка у Шельды глубин:
Спасения ищет у вод.
Услышал беду её рыцарь один,
И лодка по Шельде плывёт…
А слух, между тем, средь вассалов ползёт:
– Нарушила клятву она!
Обманщица Эльза, и суд её ждёт!  –
Людская молва, что волна.
            4
Ладья золотая по Шельде скользит
За лебедем белым вослед:
(Явился на зов её сам Лоэгргин*,
Но имя у рыцаря нет…)
Он – Белого Лебедя Рыцарь, – лишь так
Себя называть попросил.
– Сразиться за правду готов на мечах! –
Господь даст на это и сил.--
Под  дубом зелёным в назначенный час
Защитник стоит. Из ворот
Вся в белом, сюда ж Герцогиня пришла:
Пред Божьим  лицом предстаёт.
И граф вероломный в жестоком бою
Повергнут – свершён «Божий суд»!
Покаялся в умысле граф Королю,
А Рыцарь спас Эльзу. И люд
Ликует. Король их венчает на брак.
– Отныне мне Эльза  –  жена! –
Сказал Белый Рыцарь,  – Да будет всё так!
Но помни: ты знать не должна,
Как имя моё.  В этом клятву мне дай,
И мы проживём много лет.
Но если нарушишь её, то тогда
Меня потеряешь навек.
– Клянусь! – отвечала она, –  Халлербос
Пускай же мне твёрдость даёт.
И сына в свой час им послал щедрый Бог –
Чего ж ещё не достаёт?
Но люди завистливы, счастье других
Томительно  (так повелось!);
Терзает, и ранит, и мучает их
Гордыня и лютая злость.
               5
В Брабанте желанный покой настаёт;
Вассалы притихли тотчас.
А Лебедя Рыцарь в далёкий поход
С друзьями уходит не раз,
Что б бить сарацин. Также славу добыл
На многих турнирах герой.
И герцога Клевского он победил –
Да нажит им враг роковой…
Крестины наследника; много гостей;
Распахнуты створки  ворот.
И герцог здесь Клевский с женою своей.
Урсула вопрос задает:
– Не странно ли, Эльза, что имя отца
Не ведает собственный сын?
Ответила Эльза: «Достойней бойца
Не сыщешь, чем мой паладин».
Но ядом сомненья отравленный ум
Покоя уже не даёт.
Разъехались гости, и, полная дум,
Вдруг Эльза вопрос задаёт:
– Скажи мне, как имя твоё, мой супруг?
Избавь от неведенья мук! –
Спросила и вскрикнула: вспомнила вдруг,
Что клятву давала ему!
– Любимый! Разрушила словом одним
Я счастье! –  «Не к месту печаль, –
Ответил супруг, – знай, что я – Лоэнгрин,
Отец мой – король Парсиваль.
Сын может гордиться. Моя лишь вина:
Тебя удержать не сумел!»
И слушая, как убивалась она,
Лес Синий печально шумел.
          6
А утром увидел Брабанта народ,
Как в искорках синих огней
По Шельде ладья Золотая плывёт,
И лебедь скользит перед ней.
В печали глубокой стоит госпожа,
Покорна судьбе, как судье,
Лишь руку его на прощание сжав,
И сходит с любимым к ладье.            
– Прощай, моя Эльза! – ей глядя в лицо,
Негромко супруг говорит,
– Тебе я оставлю на память кольцо,
А сыну – и меч мой, и щит.
Он будет защитником храбрым твоим,
А имя – отрадой тебе:
Его назови, как меня, Лоэнгрин,
Пусть  сын наш не ведает бед!
Лишь  бережно обнял он Эльзу свою,
Да боль выдавала слеза.
По зеркалу Шельды златую ладью
Её провожали глаза…
Смотрела, пока Лоэнгрин не исчез
За плавным изгибом реки.
Тогда  герцогиня отправилась  в Лес
И там умерла от тоски…
Взгляни на заре на цветок гиацинт:
Ты видишь? –  Он влажен от рос.
«Но то – не роса»,  – говорят мудрецы, – 
«То капельки Эльзиных слёз».
С тех пор Халлербос  по весне лишь синей;
В нём память жива о любви:
Про Эльзу – апрельская звонкая трель,
И то, как уплыл Лоэнгрин.

28.04.2024   
___________
*Халлербос— древний буковый лес во Фламандском Брабанте, ныне упразднённой провинции в центре королевства Бельгия, который весной покрывается тысячами диких колокольчиков (гиацинтов). Лишь колокольчики смогли приспособиться к яду, исходящему от корней древних буков.
*Шельда – река, протекающая  в Бельгии.
*Король Генрих Птицелов.  Прозвище «Птицелов» основано на легенде о том, что известие об избрании его королем застало Генриха за ловлей птиц.
*Лоэнгрин— герой немецких произведений о короле Артуре, сын Парцифаля, он — рыцарь Святой Чаши Грааля, посланный в лодке, которую тянут лебеди, чтобы спасти деву, которая никогда не должна спрашивать о его происхождении.