ВРАГ Charles Baudelaire

Галина Глущенко 2
ВРАГ
Charles Baudelaire
Галина Подольская
СОНЕТ
(поэтический перевод)
*******
О, юность, мрачною сверкала ты грозой,
И освещалась в редких случаях лучами;
И гром, и дождь тебя обмыли пустотой,
Давно сад губят твой невзрачными плодами.
Коснулся сумрачных, осенних я идей,
Где применю лопату, грабли вмиг упрямо,
Собрать чтоб вместе девять залитых земель,
Чтоб до могилы не размыть водою ямы.
Не знаю, будут ли цветы в моих мечтаньях,
Иль как удар найдётся ли в переживаньях
Мысль фантастическая, бодрости очаг?
- О, боль! О, боль моя! Съедает жизни трепет
И разъедает нам сердца темнейший враг,
Но наша кровь, что мы теряем, только крепнет!
*******
Charles Baudelaire
L'Ennemi
***
Ma jeunesse ne fut qu'un t;n;breux orage,
Travers; ;; et l; par de brillants soleils;
Le tonnerre et la pluie ont fait un tel ravage,
Qu'il reste en mon jardin bien peu de fruits vermeils.
Voil; que j'ai touch; l'automne des id;es,
Et qu'il faut employer la pelle et les r;teaux
Pour rassembler ; neuf les terres inond;es,
O; l'eau creuse des trous grands comme des tombeaux.
Et qui sait si les fleurs nouvelles que je r;ve
Trouveront dans ce sol lav; comme une gr;ve
Le mystique aliment qui ferait leur vigueur?
- O douleur! ; douleur! Le Temps mange la vie,
Et l'obscur Ennemi qui nous ronge le c;ur
Du sang que nous perdons cro;t et se fortifie!
***
Подстрочный перевод:
*****
Моя юность была лишь мрачной грозой,
Пронизанный там и сям яркими солнцами;
Гром и дождь произвели такое опустошение,
Пусть в моем саду останется очень мало красных плодов.
Вот я коснулся осени идей,
Заключается в том, что необходимо использовать лопату и грабли,
Чтобы собрать воедино девять затопленных земель,
Там, где вода роет ямы, большие, как могилы.
И кто знает, будут ли новые цветы, о которых я мечтаю
Найдут в этом вымытом полу, как удар
Мистическая пища, которая придаст им бодрости?
- О боль! О боль! Время съедает жизнь,
И темный враг, который разъедает нам сердца
Кровь, которую мы теряем, растет и крепнет!
*****