Ты плакала в вечерней тишине - Сергей Есенин

Салам Кхан
Стихотворение:  Ты плакала в  вечерней тишине - Сергей Есенин . Перевод на Бенгальском   и английском языках  - Салам Кхан,  2022 г.


Poem:

You cried in the evening silence
---------- Sergey Yesenin


You cried in the evening silence
And poignant tears fell to the ground,
And it was hard and so sad to me,
And yet we did not understand each other.


You rushed off to distant lands,
And all the dreams faded without color
And again I was left alone
With soul suffering without affection and greetings.


And often in the evening sometimes
I go to the cherished meeting places,
And I see in my dreams your sweet image,
And I hear in the silence dreary sobs.
------------------------------
1913
------------------------------

Поэзия:

Ты плакала в вечерней тишине
----------Сергей Есенин


Ты плакала в вечерней тишине,
И слезы горькие на землю упадали,
И было тяжело и так печально мне,
И все же мы друг друга не поняли.


Умчалась ты в далекие края,
И все мечты увянули без цвета,
И вновь опять один остался я
Страдать душой без ласки и привета.


И часто я вечернею порой
Хожу к местам заветного свиданья,
И вижу я в мечтах мне милый образ твой,
И слышу в тишине тоскливые рыданья.
==============================
1913 г.
==============================