Давид Голдфельд. Стихотворения

Терджиман Кырымлы Третий
Wohin?

Versponnen schweigt die Daemmrung ueberm Walde.
Wir wollen heimgehn, sieh, der Tag erlischt!
Den duennen Pfad auf grenzenloser Halde
hat schon das Dunkel da und dort verwischt.

Wir wollen heimgehn, Tau benetzt die Zweige
und Kuehle schauert um das duerre Gras.
Die Stille toent wie eine ferne Geige,
der nahe Abendhimmel schimmert blass.

Ein zartes Raunen, ach ein suess Verlocken
umschwebt die Fernen, die noch matt ergluehn.
Bald kommt die Nacht, schon laeuten ihre Glocken.
Wir wollen heimgehn, Liebste, ach wohin?

David Goldfeld
(1904-1942)


Куда?

Лесные сумерки, сгустясь,умолкли.
Пора домой, погашен божий день!
Далёкую, неведомо, доколе
тропинку вниз уже снедает тень.

Пора домой, роса смочила ветви,
в сухой траве прохлады дрожь взалив,
мерцает небо низкое наветом,
и тишина что скрипка где вдали.

Седая ночь соблазном сладким дышит
и шепотком манит,
а не звезда;
вечерний звон– далёкий– еле слышен.
Пора домой, любимая– куда?

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
 



________________________


Наваждение

Не виделись мы слишком долго,
и вдруг шаги– три стука, три–
в ночи когда завоешь волком–
ужель ты снова у двери

по имени пугливо кличешь
взаимно робкого меня
поведать о делах обычных,
о грёзе умершей на днях?..

Стекает жизнь, уходят сроки,
воспоминания в свинце–
любовь моя с твоей, прогоркнув,
быть может, встретится в конце.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Taeuschung

Ich hoere Schritte im Dunkeln gehen.
Du warst so lange nicht bei mir.
Wir haben verlernt uns zu verstehen:
Bist du wieder an meiner Tuer?

Rief dein scheuer Mund meine Seele?
Und deine Augen, suchten sie mich,
dass ich dir meine Tage erzaehle
und meinen Traum, der traurig verblich?

Siehe, es harrte der Brunnen vergebens,
da verdarb sein Wasser, er stuerzte ein -
So an der bitteren Neige des Lebens
wartet meine Liebe dein.

David Goldfeld
(1904-1942)



Любовь поувядшую осенью ветер–
не то что листву– не уносит, не треплет;

ничто от ночного мороза её
не убережёт
и на сон не споёт.

Утром блуждает она на пруду,
бледная, бродит без цели по льду.

Осень и боль мою снег заметёт,–
нежный и тихий,– оставит любовь.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы



Wenn das Laub sich verfaerbt, nimmt es der Wind:
Wer nimmt die Liebe, die zu welken beginnt?

Keiner sie mehr dem Froste entfuehrt,
der in den Naechten rauh sie beruehrt.

Ach, der Morgen findet sie bleich,
irrend am erfrorenen Teich.

Wenn der Herbst verging deckt alles Weh,
nur nicht die Liebe, der stille Schnee...

David Goldfeld
(1904-1942)