Вольфганг Борхерт. Поцелуй

Терджиман Кырымлы Третий
Поцелуй

Почти не замечая дождь–
мир весь во сне, в мечте–
она сама восторг и дрожь
в измокшем платье
– тем

колени люду на позор–
воспоминание, затми:
всё видел капель перебор
в последний смертный миг;

блаженства омуты в глазах;
на дне– звериные огни;
фонарь зияет в волосах,
рука ерошит нимб.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы



Der Kuss

Es regnet - doch sie merkt es kaum,
weil noch ihr Herz vor Glueck erzittert:
Im Kuss versank die Welt im Traum.
Ihr Kleid ist nass und ganz zerknittert

und so veraechtlich hochgeschoben,
als waeren ihre Knie fuer alle da.
Ein Regentropfen, der zu Nichts zerstoben,
der hat gesehn, was niemand sonst noch sah.

So tief hat sie noch nie gefuehlt -
so sinnlos selig muessen Tiere sein!
Ihr Haar ist wie zu einem Heiligenschein zerwuehlt -
Laternen spinnen sich drin ein.

Wolfgang Borchert
(1921-1947)