Шекспир сонет 19

Юлия Орловская
Затупит Веремя даже  когти льва,
Земля  проглотит собственный приплод,
Теряют зубы тигры и молва,
И феникс прекращает свой полет.

Несутся зимы, весны, радость, боль,
Так переменчив этот мир, но в нем,
Все  исчезает, Время, соизволь,
Просить тебя лишь только об одном:

Помилуй, не вреди и сохрани,
Прекрасный лик любви своим пером,
Продли его сияющие дни,
Оставь его в грядущем образцом.
 
Дозволь  стихам в веках озвучить вновь,
Как  молодость прекрасна и любовь.

Оригинал и подстрочник Шаракшанэ:

      Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
      And make the earth devour her own sweet brood;
      Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
      And burn the long-lived phoenix in her blood;
      Make glad and sorry seasons as thou fleet'st,
      And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
      To the wide world and all her fading sweets;
      But I forbid thee one most heinous crime:
      O, carve not with thy hours my love's fair brow,
      Nor draw no lines there with thine ntique pen;
      Him in thy course untainted do allow
      For beauty's pattern to succeeding men.
      Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong,
      My love shall in my verse ever live young.


      Всепожирающее Время! Затупи когти [лапы] льва,
      и заставь землю поглотить ее собственный драгоценный приплод;
      вырви острые зубы из пасти свирепого тигра,
      и сожги долговечную феникс в ее крови;

      проносясь, твори радостные и мрачные времена года;
      делай, что пожелаешь, быстроногое Время,
      со всем этим миром и его блекнущими прелестями.
      Но я запрещаю тебе одно, самое ужасное, преступление:

      своими часами не изрежь прекрасное чело моего возлюбленного,
      не начерти на нем линий своим древним пером.
      Его, в своем беге, оставь невредимым
      как образец красоты для будущих людей.

      Впрочем, делай самое худшее, древнее Время: несмотря на твой вред,
      мой возлюбленный в моих стихах будет вечно жить молодым.