Лобзанье Анны

Семён Вексельман
       ЛОБЗАНЬЕ АННЫ
    (перевод с болгарского)

Вино вчера под вечер пил,             
Просохло дно стакана;
Чело пылающее скрыл
В кудрях у милой Анны.   (х2)

ПРИПЕВ:
Меня не соблазнить,
И дочкою султана,   
Коль на устах моих горит
Лобзанье милой Анны.    (х2)

И если волею судьбы
Вдруг чародеем стану,
имея только три мольбы,
то первой будет Анна!     (х2)

ПРИПЕВ (х2)

Исчезни свет пустого дня!
Настань же, ночь желанна!
Лишь только в ней и ждёт меня
Свиданье с милой Анной!  (х2)

ПРИПЕВ (Х2)


……………………………………………………………………

(Куплеты из оригинального текста
Р. Бернса, не вошедшие в песню)

Пускай измученный бедняк
Вкусил небесной манны,
Но он не радостней никак
Меня в объятьях Анны.

Пусть делят в крови и поту
Цари моря и страны!
А мне оставьте красоту
И кротость милой Анны.

                07.09.2022. Хайфа.



    ОРИГИНАЛЬНЫЙ ТЕКСТ
   НА БОЛГАРСКОМ ЯЗЫКЕ

                АНА

Червено вино снощи пих,
ни капка не остана;
горещо чело снощи крих
в къдриците на Ана.
Дори беднякът изнурен,
познал небесна манна,
не е по-радостен от мен
в прегръдките на Ана.
Царе, делете си света
от Инд, та до Савана!
На мен ми дайте хубостта
и кротостта на Ана.
Не искам друга, та дори
и щерка на султана,
по устните ми щом гори
целувката на Ана.
Върви си, дневна светлина!
Ти, мършава Диана,
скрий тази блеснала луна,
че ще се срещам с Ана.
Катранена и тъй добра,
ела ти, нощ желана!
Донес ми ангелски пера -
да пиша все за Ана!
Властта и черквата крещят,
крещят какъв ще стана.
По дяволите да вървят,
а аз - при мойта Ана!
Пред някой чародей сега
да можех да застана
и да поискам три неща -
то първото е Ана! ...

© Превод от английски: Владимир Свинтила