Перевод с немецкого языка.
Автор немецкого стихотворения Георг Веерт (1822-1856)
Как только потеплеет,
Весна возьмёт размах,
Цветок вновь запестреет
На склонах и холмах.
Тебе сплетём прелестный
Мы миртовый венок,
Украсит лоб невесты
В нём беленький цветок.
23.04.2024.
Оригинал немецкого стихотворения (без названия)
Georg Weerth
*** *** *** *** ***
Im wundervollen Lenze,
Wenn lind die Luefte wehn,
Da rauschen Blumenkraenze
Auf Huegeln und auf Hoehn.
Wir bringen dir den schoenen,
Aus dem die Myrte schaut;
Der soll die Stirne kroenen
Einer holden jungen Braut.
1846
Мирт — вечнозелёное растение с приятным ароматом, переводится с древнегреческого как бальзам. Его родина – Средиземноморье. Цветение мирта приравнивают к красоте и чистоте непорочной невесты. Во многих странах он считается символом нравственности и чистой любви.