Страшная месть

Александр Фридман
(перевод с арабского)

Любовник мой слегка дрожит, лаская тело.
Но не Гарун он аль-Рашид, он - мой Отелло!
Потом, конечно, я пойму под эти ласки:
Рассказывала зря ему свои я сказки!
Член у него всегда "на семь", жара ли, стужа,
Но ревновал меня ко всем, включая мужа!
Спросил однажды сгоряча хрен толстозадый:
"Молилась ли ты на ночь, а, Шахерезада?"
Но нет, не стал меня душить, придумал хуже:
Я не могу теперь грешить, и даже с мужем
Супружеский исполнить долг на брачном ложе!
Я стала вроде недотрог! Не став моложе!!
Надел он пояс на меня, замок повесил!
Ключами от него звеня, он был так весел!
Но скоро он ушёл во тьму, крича: "Вандалы!",
Ведь я отрезала ему все причиндалы!
Да, месть моя была страшна, страшней пожара:
В одной руке его мошна - в мешке два шара.
Свисавший прежде до колен, теперь как древко
В другой руке сжимаю член его я крепко!
Но рано радоваться мне, не всё так просто,
В тоске я ночью при луне смотрю на звёзды.
Окутала навеки мгла с тех пор мой терем -
Нет, снять я пояс не смогла, ведь ключ потерян!
И в этот пояс член вонзя, грустят мужчины,
А распилить его нельзя - внутри же мины!
Не знаю, есть ли где в стране грустнее повесть,
Ведь пояс верности на мне - шахида пояс!
Теперь всю ночь лежу ничья, а он из ада:
"Молилась ли ты на ночь, а, Шахерезада?