Полурифмы перевода

Зус Вайман
Вячеслав Чистяков, удивительнейший мастер переводов с английского на русский и, представьте себе, с русского на английский, обратил моё внимание на то, что англы не совсем похоронили рифмы, потому что иногда пользуются полурифмами.
И русский язык тоже полурифмами богат. А, может, и богаче английского.
Воодушевлённый его успехами, обратил внимание на книжечку именитой поэтессы Великобритании.
И нашёл флагманское стихо.
Вот его вольный перевод.

A Report from the Border
Донесение с границы

Anne Stevenson
Энн Стивенсон

В мирное время войны совсем и не войны.
Они так хороши..
И послов во фраках целуют салонно!
О, их дам крепдешин!

Хватит завистью жить. Заходи. Заходи.
Будет пакт.
Договор без снарядов, ударов...
Сравняется всё впереди.

Бедных меньше должно быть. В натуре.
И богатых немного.
Делать деньги деньгами.  Игрули.
Для вас. Ради бога.

Вот сторона, где сонм слов нужнейших.
А с другой -- голодный взгляд.
Пожар, страх, потоп, оцепененье.
И... переиздат

¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶

Может быть, и Елена Дембицкая переводила стихи Энн Стивенсон, скончавшейся три года тому назад.

Report From the Border

Wars in peacetime don’t behave like wars.
So loving they are.
Kissed on both cheeks, silk-lined ambassadors
Pose and confer.

Unbuckle your envy, drop it there by the door.
We will settle,
We will settle without blows or bullets
The unequal score.

In nature, havenots have to be many
And havelots few.
Making money out of making money
Helps us help you.

This from the party of useful words. From the other,
Hunger’s stare,
Drowned crops, charred hopes, fear, stupor, prayer
And literature