На -испанском

Настёна Журавлева
"En la madrugada"
;No me despiertes al amanecer!
Tengo rulos en la cabeza
Despu;s de todo, hoy es d;a libre.
D;jame dormir querida
Acariciar;s un mech;n de mi cabello
Me amaste
;Est;s hablando en serio?
Una ventana se abri; accidentalmente,
Hab;a un suave aroma a rosas.
Lo que crece debajo de mi ventana,
Y luego me despertar;, querida
;Tomaremos caf; contigo!
Autor: Nastena Zhuravleva
desde la creatividad temprana
2019
Вот перевод : "На -рассвете "
На рассвете ты меня не буди !
В голове у меня бигуди ,
Ведь сегодня выходной
Дай мне выспаться родной
Ты погладишь прядь моих волос
Ты полюбил меня ,
Говоришь всерьез ?
Распахнулось нечаянно окно ,
Нежным запахом веяло роз ,
Что растут под окном моим ,
А потом я проснусь родной
Будем кофе мы пить с тобой !
Автор :Настена Журавлева
из раннего творчества
2019 год