Ира Свенхаген
Deutung 62 (Толкование 62)
http://stihi.ru/2024/04/18/3471
****************************
Illustration:
Williams Rasenmaeher „Archimedian“,
Werbeblatt aus dem Jahr 1877
fuer Max Dauthendey (1867 - 1918),
„Auf gruenem Rasen“, 1910
*****************************
das wetter ist schoen
lass uns ein stueck spazieren gehen
was willst du denn maehen
lass den rasen so stehen
kein vulkan keine sintflut
keine detonationen
kein orkan kein tsunami
keine provokationen
also lass den rasen einfach so stehen
und lass uns ziellos spazieren gehen
ein luxus um den uns viele beneiden
und samstag werd’ ich den rasen schneiden
denn natuerlich kann ich die sorgen verstehen
es ist hoechste zeit: den rasen zu maehen
*************
(вольный перевод)
Толкование 62 «Газонный роман»
*******************************
Погода прекрасна, вновь солнце сияет.
Пойдём погуляем, я вам предлагаю.
Я думаю рано нам травку косить.
Позволим травиночкам дальше пожить.
Не ждём мы Вулканов и наводнений,
И взрывов опасных, земли сотрясений.
Больших ураганов с цунами не ждём.
Без провокаций, пройдёмся вдвоём.
Прошу вас оставте ту травку в покое,
Пойдём погуляем вдоль речки, тропою.
Прогулка как люксус, на зависть другим
А травку в субботу мы срежем как дым.
Все ваши заботы прекрасно я знаю.
Газоны не любят, коль их забывают.
**********************************
Виктор Кнейб (Viktor Kneib)
21.04.2024 – Speyer
Пояснение от переводчика:
Мой перевод в процессе работы на текстом оригинала,
совершенно неожиданно для меня, приобрёл иное звучание.
Получилось о том, как "опасно" иметь очаровательную соседку
на дачном участке.
Очень хочу надеяться, что автор оригинала, Ира Свенхаген,
простит мне эту маленькую вольность.