Eugene Onegin, chapter 4, strophes 21 - 24

Наталия Бочарова
XXI               
Зато любовь красавиц нежных                But the love of tender beauties
Надежней дружбы и родства:                Surpasses friends and family ties:
Над нею и средь бурь мятежных               Over it amid storm rebellities
Вы сохраняете права.                You do retain all your rights.
Конечно так. Но вихорь моды,                It's true. But fashion' whirlwind
Но своенравие природы,                And the nature wayward,
Но мненья светского поток...                Monde stream opinnions straight...
А милый пол, как пух, легок.                And  female sex is feather light.
К тому ж и мнения супруга                Moreover, spouse' opinions
Для добродетельной жены                Must be respected always
Всегда почтенны быть должны;                By his wife virtuous;
Так ваша верная подруга                So a faithful lady companion
Бывает вмиг увлечена:                Sometimes gets carried away:
Любовью шутит сатана.                Satan jokes on love prevail.

XXII
Кого ж любить? Кому же верить?              Whom to love then? Whom believe?
Кто не изменит нам один?                Who is one not make us fool?
Кто все дела, все речи мерит                Who does value words and feats
Услужливо на наш аршин?                According to our own rule?
Кто клеветы про нас не сеет?                Who won’t sow slander about us?
Кто нас заботливо лелеет?                Who sincerely for us cares?
Кому порок наш не беда?                Who does't dwell on our vices?
Кто не наскучит никогда?                Who never ever us bothers?
Призрака суетный искатель,                A vain seeker of phantom shadow,
Трудов напрасно не губя,                Not wasting labor on unfit affair,
Любите самого себя,                You just strive to love yourself
Достопочтенный мой читатель!                My dear honorable reader!
Предмет достойный: ничего                A worthy love object: nothing
Любезней, верно, нет его.                Is more precious for living.

XXIII
Что было следствием свиданья?               The rendezvous' outturning
Увы, не трудно угадать!                Alas, isn't hard to guess!
Любви безумные страданья                Love's frenetic suffering
Не перестали волновать                Hasn't stopped giving worries
Младой души, печали жадной;                To young soul, eager sadness;
Нет, пуще страстью безотрадной              No, more with passion joyless
Татьяна бедная горит;                Poor Tatiana is burning;
Ее постели сон бежит;                Out of her bed sleep fleeing;
Здоровье, жизни цвет и сладость,            Health, life' color, sweetness,
Улыбка, девственный покой,                Smile, joy, virginal peace,
Пропало все, что звук пустой,               All gone, become soundless,
И меркнет милой Тани младость:              And youth of dear Tanya fades:
Так одевает бури тень                Like a storm shadow dresses
Едва рождающийся день.                A day which is barely rises.

XXIV
Увы, Татьяна увядает,                Oh, gradually Tatiana fades,
Бледнеет, гаснет и молчит!                Turns pale, goes dark and silent!
Ничто ее не занимает,                Nothing her any longer occupies
Ее души не шевелит.                Her soul turns stay still.
Качая важно головою,                Shaking heads in bother,
Соседи шепчут меж собою:                Neighbors whisper each other:
Пора, пора бы замуж ей!..                It's time for her to get married!..
Но полно. Надо мне скорей                But that's enough. I need at speed
Развеселить воображенье                Enliven the imagination
Картиной счастливой любви.                With a picture of happy love.
Невольно, милые мои,                Involuntarily, my adorants,
Меня стесняет сожаленье;                I'm constrained by contrition;
Простите мне: я так люблю                I'm so much doting on
Татьяну милую мою!                My delightful Tatiana!