Есть правда в сердце, что гибнет- перевод Хаусмана

Татьяна Растопчина
Alfred Edward Housman
If Truth In Hearts That Perish

If truth in hearts that perish
Could move the powers on high,
I think the love I bear you
Should make you not to die.

Sure, sure, if stedfast meaning,
If single thought could save,
The world might end to-morrow,
You should not see the grave.

This long and sure-set liking,
This boundless will to please.
--Oh, you should live for ever,
If there were help in these.

But now, since all is idle,
To this lost heart be kind,
Ere to a town you journey
Where friends are ill to find.

 Есть правда в сердце, что гибнет
Поэтический перевод
 
Есть правда в сердце, что гибнет
Даст силы ввысь взлететь,
Моя любовь не покинет,
Заставит не умереть.

 И если есть высшие смыслы,
И мысль, что может спасти,
Конец вдруг наступит света-
Могилы не видеть в пути.
 
Давно и стойко привязан,
Полна желаний ночь,
О! Ты мог бы жить вечно,
И это могло помочь.

Сейчас, когда нет смысла,
Ты к сердцу будь добрей,
Потом уедешь в город,
Где трудно найти друзей.