Гимн Буркина-Фасо 1984 Томас Санкара

Аркадий Кузнецов 3
Одна-единственная ночь

Мы знали кнут и униженье, что тысячу тянулись лет,
И хищников, что издалёка к нам пришли на сотню лет,
И вал циничной злобы, перевоплощённой
В неоколониализм, и слуг его ничтожных,
Что больше разбегались, чем нам сопротивлялись.
Но поражения, победы, пот и кровь
Крепили мужество в народе нашем
И звали к героической борьбе.

Одна-единственная ночь открыла нам
Историю восставшего народа.
Одна-единственная ночь открыла триумфальный марш
Навстречу горизонтам счастья.
Одна-единственная ночь объединила наш народ
С народами земного шара.
Завоевав для нас свободу и прогресс.
Отчизна или смерть - вот наш девиз.

Нам революция - питательный источник
Мы - добровольцы дела освобождения и мира.
Наполнились мы силой в день августа четвёртый,
Которую не побороть никак; но также гордый
Огонь сердец, что жаждут воплотить свободу
Для ФАсо навсегда, стал верою для нас.
Стремленье прочно дум священное
К свободе нашей, суверенитету.

Пристало нам отныне справедливость,
Любовь и честь делить с народами земли,
И буркинийский наш народ
Победный гимн теперь поёт.
Во славу своего труда, что стал свободным навсегда.
Без угнетенья человека человеком!
Вперёд пойдём мы к счастью всех людей,
Для всех людей, сегодня или завтра,
Для всех людей, теперь и навсегда!

С народной революцией в нас возрастают силы,
Рождается прогресс, что без конца, и человечий облик,
Обитель вечная демократического соглашенья, -
И в ней, народ, осуществи права гражданские свои,
И навсегда несправедливость изживи в дому своём.
Пускай хозяйничают в нём творцы грядущих светлых дней,
Растящие повсюду урожай патриотизма,
Что вечной радостью блеснёт в лучах.

(Гимн написан руководителем переворота, пятого в истории Верхней Вольты, в августе 1983 г., бывшим премьер-министром Томасом Санкарой. Его называли "африканским Че Геварой". При нём страна стала называться Буркина-Фасо, что на языке моси означает "Страна честных людей". Пламенный революционер Санкара погиб во время нового переворота 1987 г., его свергли представители другого клана. В последующее время отношение к певцу "народного счастья" было разным, но удивительно, что у страны остался до сих пор этот гимн.)

Перевод - 2004

Оригинал (французский яз.):

Contre la f;rule humiliante il y a d;j; mille ans,
La rapacit; venue de loin les asservir il y a cent ans.
Contre la cynique malice m;tamorphos;e
En n;ocolonialisme et ses petits servants locaux
Beaucoup flanch;rent et certains r;sist;rent.
Mais les ;checs, les succ;s, la sueur, le sang
Ont fortifi; notre peuple courageux
et fertilis; sa lutte h;ro;que.

Refrain :
Et une seule nuit a rassembl; en elle
L'histoire de tout un peuple.
Et une seule nuit a d;clench; sa marche triomphale:
Vers l'horizon du bonheur.
Une seule nuit a r;concili; notre peuple
Avec tous les peuples du monde,
; la conqu;te de la libert; et du progr;s
La Patrie ou la mort, nous vaincrons !

Nourris ; la source vive de la R;volution.
Les engag;s volontaires de la libert; et de la paix
Dans l';nergie nocturne et salutaire du 4 ao;t
N'avaient pas que les armes ; la main, mais aussi et surtout
La flamme au c;ur pour l;gitimement lib;rer
Le Faso ; jamais des fers de tous ceux qui,
;; et l;, en polluaient l';me sacr;e de l'ind;pendance, de la souverainet;.

Refrain

Et c;ans d;sormais en sa dignit; recouvr;e
L'amour et l'honneur en partage avec l'humanit;,
Le peuple du Burkina chante un hymne ; la victoire,
; la gloire du travail lib;rateur, ;mancipateur.
A bas l'exploitation de l'homme par l'homme !
H; en avant pour le bonheur de tout homme,
Par tous les hommes aujourd'hui et demain, par tous les hommes ici et pour toujours !

Refrain

R;volution populaire notre s;ve nourrici;re.
Maternit; immortelle du progr;s ; visage d'homme.
Foyer ;ternel de d;mocratie consensuelle,
O; enfin l'identit; nationale a droit de cit;,
O; pour toujours l'injustice perd ses quartiers,
Et o;, des mains des b;tisseurs d'un monde radieux
M;rissent partout les moissons de v;ux patriotiques, brillent les soleils infinis de joie.

Refrain

Текст на яз. моси:

Burkimba pind n kisga w;rbo la y;nde hal yuum tusri
B kisga f;dba s;n yi yiiga hal yuum koabga n wa n; yemdo
B t;dga silm w;;ga s;n toem n lebge yaolm yemdo
B kisga silm w;;ga yemdo n; teng n t;;dba f; gilli
Wusg n bas raodo la k;r m; sid z;gsam;
La pang kongra la t;ogra la tuulga k;agre
Ziima raagre kenga nimbuiida p;lse
La b paasa b p;ng n leb n z;k b burk;ndi

Reesgo:
La y;nga ye t;a a ye t;a kumba nimbuiida viim kibare
La y;nga ye t;a bal pug;n waa tilgre sor pakan; ti b rik n babsd vi-n;ogo
Y;nga ye lagma t;nd nimbuiida
N; nimbuiida s;n be duni w; f;a pug;n
N baod tilgre la pa;ngo n; b suura f;a
Kal tu d t;oge ba d n; n ki d t;ng y;nga.