Сонет 42 Уильяма Шекспира. Перевод

Кац Семен
Ты обладаешь ею - мне не жаль,
Хоть я люблю ее давно и верно,
Она с тобою - вот моя печаль,
Любви потеря - вот что очень скверно.

Обидчики, обиды нет на вас:
Ее ты любишь так же, как люблю я,
Она тебе любовь дарит сейчас
В ответ на то, что я по ней тоскую.

Тебя теряя, дань плачу любви,
Свой крест несу, столь тяжек и непрошен,
Двойной потерей это назови,
И нет на свете тяжелее ноши,

Мне в утешенье только мысль одна:
Друг - часть меня, и мне  любовь верна.

***

Оригинал и подстрочник Александра Шаракшанэ:

That thou hast her, it is not all my grief,
And yet it may be said I loved her dearly;
That she hath thee, is of my wailing chief,
A loss in love that touches me more nearly.
Loving offenders, thus I will excuse ye:
Thou dost love her because thou know'st I love her,
And for my sake even so doth she abuse me,
Suff'ring my friend for my sake to approve her.
If I lose thee, my loss is my love's gain,
And losing her, my friend hath found that loss;
Both find each other, and I lose both twain,
And both for my sake lay on me this cross.
But here's the joy, my friend and I are one.
Sweet flattery! then she loves but me alone.

Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод

То, что ты обладаешь ею, -- не вся моя печаль,
хотя можно сказать, что я любил ее горячо;
что она обладает тобой, -- вот главная причина моих стенаний,
потеря в любви, которая задевает меня сильнее.
Любящие грешники [обидчики], я оправдаю вас так:
ты любишь ее, потому что знаешь, что я люблю ее,
и так же ради меня она изменяет мне,
идя на то, чтобы мой друг ради меня испытал ее.
Если я теряю тебя, то моя потеря -- это приобретение для моей любви,
а теряю ее -- мой друг приобретает эту потерю.
Двое находят друг друга, и я теряю обоих,
и оба ради меня возлагают на меня этот крест.
Но вот утешение: мой друг и я суть одно, и значит --
о сладкое самообольщение! -- она любит меня одного.