Перевод с английского

Вячеслав Дмитриченко
В ночной тиши к чужой пробрался музе.
Уж чем только на бал не завлекал!
И ритмом предлагал пройтись в союзе,
И в ушки сладостным романсом напевал.

И вопрошал, заглядывая в глазки.
А тискал строчки! Просто нету сил.
Джинн у стишка стоит волшебной сказкой
И правит в ночке суть дневных светил.

Ох, сколько сил я перевёл, не скрою.
Как конь закусывал от рифмы удила.
Не покорять ахейцам больше Трою...
Британка в строчки золото вплела.

Уже рассвет раскрасил в небе тучи,
И утро мудростью вещало голубо:
«В гостях скакал, а дома всё же лучше».
Такое... Русь проверит на «слабо».


P.S. Золото России никак не переведут с ...английского