Смотрю на водопад в горах Лушань Ли Бо

Татьяна Постнова
У Ли Бо цикл "Смотрю на водопад в горах Лушань" состоит из двух стихотворений. Второе - короткое - мной переведено два года назад, но теперь изменила, а первое (длинное) перевела 14.04.2024 - в двух версиях.

1) Вольный перевод.

***Стихотворение первое***


Взойдя на западную гору,

Я огляделся наугад,

И чудный вид открылся взору:

С вершины южной водопад


Шлет струи вод в полет недолгий;

Те, разбиваясь там и тут,

Взметают брызги, как осколки,

И по ущельям вниз бегут.


Как скор поток, как неприметен

В нем радуги бесцветной взмах -

Так Млечный Путь на светлом небе

Полупрозрачен в облаках.


Взглянул наверх - сражен величьем

Нерукотворной красоты;

Там ветер без умолку свищет,

Луна выходит из воды,


Чтобы подняться через склоны,

Купая в призрачных лучах

То там, то здесь отрог зелёный,

И снова скрыться в облаках.


Жемчужной трепетной вуалью

Окутаны потоки вод,

Что разбиваются о камень

И пенный водят хоровод.


В горах, заслуженно известных,

Обрел я счастье и покой.

Неважно, пьяный или трезвый - 

Стряхнуть готов я прах мирской.


Так пусть же здесь душа поэта

Исполнит давние мечты -

Отречься от волнений света

И бесполезной суеты.


***Стихотворение второе***


Дым над горой Сянлу* розовеет в вечерних лучах.

Зрелищем водопада любуюсь издалека:

С высоты низвергся поток, колоссален его размах!

Иль это сам Млечный Путь стекает вниз, как река?


* название горы Сянлу означает "кадило, курильница"



2) Перевод ближе к оригиналу с точки зрения размера.

***Стихотворение первое***


Поднялся вечером на гору,

На юге вижу водопад.

С высот спадает водный полог,

И брызги шумные летят.


Как скор поток, как неприметен

В нем радуги бесцветной взмах -

Так Млечный Путь на светлом небе

Полупрозрачен в облаках.


Наверх взгляну - там сил могучих

Великолепье и размах.

Луна нырнет в поток и тут же

Появится на небесах,


Лучи роняя влево, вправо

По синеватым склонам гор;

Из жемчугов ее оправа,

Из легких облаков убор.


Вода срывается бесстрастно

И бьет о камень вековой.

Гор этих слава не напрасна,

Здесь и отрада, и покой.


Пусть я вино употребляю,

Но знаю: надо прах стряхнуть.

Ведь я давно уже мечтаю

Мирских забот отринуть путь.


***Стихотворение второе***


Дым над горой Сянлу* розовеет в вечерних лучах.

Зрелищем водопада любуюсь издалека:

Мощный струится поток, колоссален его размах.

Может, там Млечный Путь стекает вниз, как река?


* название горы Сянлу означает "кадило, курильница"