Шекспир сонет 14

Юлия Орловская
Суждений я средь звезд не соберу,
И  все же я ,наверно, звездочет.
Не предскажу, что к злу, а что к добру,
Чуму и голод, времени расчет.

Не  расскажу о прихотях дожей,
Ветров и града, разных чудесах,
Как сложатся дела у королей,
По знаменьям, что вижу в небесах.

Я по твоим глазам могу прочесть ,
Как в звездной карте ,мудрости закон,
Что правда с красотой окажут честь,
Лишь только тем, кто в детях сохранен.

Иначе не оставишь в мире ты,
Ни правды от себя, ни красоты.

Оригинал и подстрочник Шаракшанэ:

      Not from the stars do I my judgment pluck,
      And yet methinks I have astronomy,
      But not to tell of good or evil luck,
      Of plagues, of dearths, or seasons' quality;
      Nor can I fortune to brief minutes tell,
      Pointing to each his thunder, rain and wind,
      Or say with princes if it shall go well
      By oft predict that I in heaven find:
      But from thine eyes my knowledge I derive,
      And, constant stars, in them I read such art
      As truth and beauty shall together thrive
      If from thy self to store thou wouldst convert:
      Or else of thee this I prognosticate,
      Thy end is truth's and beauty's doom and date.


      Свои суждения я не собираю со звезд,
      и все же, полагаю, я владею астрономией,
      но не так, чтобы предсказывать удачу или неудачу,
      чуму, голод, или то, какими будут времена года;

      также не умею я делать предсказаний на краткие моменты времени,
      каждому указывая [его] град, дождь или ветер,
      или говорить, хорошо ли пойдут дела у государей,
      по знаменьям*, которые я нахожу в небе.

      Но я свое знание вывожу из твоих глаз,
      и в этих неизменных звездах я читаю ту премудрость,
      что правда** и красота будут вместе процветать,
      если ты отвлечешься от себя и обратишься к сохранению своей красоты;

      иначе вот что я тебе предсказываю:
      твой конец будет для правды и красоты роковым пределом.