Следы ветра

Валерий Гриффин
Спасибо Марине Зеболовой за перевод моего первого стиха на английском.

Where the wind has left its traces,
Echoes of time carve stories untold,
Whispering secrets through the bending grass,
Unseen footprints on the path of old.

Mysteries woven in the shifting sands,
Boundless dreams carried on fleeting wings,
Invisible threads connecting hearts and lands,
A silent dance where nature gently sings.

Where the wind has left its traces,
A symphony of forgotten melodies,
Breathing life into forgotten places,
In the heart of time's ancient reveries.

Перевод:

Там, где ветер оставил свои следы,
Эхо времени высекает несказанные истории,
Шепчет секреты в склоняющейся траве,
Оставляя невидимые следы на тропинке древности.

Тайны, сотканные из зыбучих песков,
Безграничные мечты, несомые на мимолетных крыльях,
Невидимые нити, соединяющие сердца и земли,
Безмолвный танец, где природа нежно поет свои песни.

Где ветер оставил свои следы,
Симфония забытых мелодий,
Вдыхающая жизнь в забытые места,
В самом сердце древних грез времени.