Уффо Даниэль Хорн. Вечно мстит любовь измену...

Терджиман Кырымлы Третий
Ewig raecht betrog'ne Liebe
Das erlitt'ne Herzeleid,
Denn sie folgt dir unverdrossen
Ueberall und allezeit!

Wo du gehst, da wird sie schreiten,
Wo du ruhst, da wird sie steh'n,
An den Wassern, auf den Bergen
Wirst du ihre Schatten seh'n!

Auf den Bergen stoehnt die Tanne,
Die des Sturmes Wehen brach,
An den Wassern rufen Blumen
Dir vergess'ne Namen wach!

Uffo Daniel Horn
(1817-1860)


Вечно мстит любовь измену,
наяву или во сне–
колом в сердце, ядом в вену,
невезением вовне,

где сторицами неверным
воздаяние грозит:
ни покоя им, ни меры–
ненапраслина в разы–

ветер воет, плачут росны*,
кровью теплится восток,
стонут сломанные сосны,
шепчет сорванный цветок.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
* мой окказионализм, прим.перев.