Разлука бабушки и внука. Перевод. 2024г

Константин Корешков
Перевод с украинского стихотворения Степана Олейника.

Остановился поезд у села возле Чонгара*,
В вагон зашла ультрамодная пара,
Он не стриженный, как поп, что псалмы читает,
Она причёску словно сноп носить предпочитает.
С ними мальчик их сынок испытывает муки,
Отец держит за ремень, мамочка за руки.
Малый щиплет этих двух, как клешнями крабы,
Он кричит и просит их: «Хочу к любимой бабе!,
Домой хочу!»- он поднял шум, топает ногами
И конфеты «Каракум» не берёт от мамы.
«Баба, где ты?»-он кричит-«Верните в хату нашу!»
Отец злится: «Прекрати, я же твой папаша!»
Взглянул испуганный Василь на его бородку:
«Я не знаю дядька вас, как и вашу тётку!»
В восемь месяцев его эти волосатые
Завезли сюда в село к его бабусе Кате,
Чтобы жить там без хлопот в ясли не таскаясь,
Чтоб мороки той не знать собою занимаясь.
Жил сынок не год, а пять близ бабушкина сердца,
Его приехали забрать те, кто лишили детства.
Культурных чтоб имел друзей, а не пас корову,
Говорил, как городской, не коверкал слова.
Мать суёт в бутылке квас, отец пиво свежее,
«Всё равно сбегу от вас!»- сквозь зубовный скрежет.
Не было таких разлук, все видели в вагоне,
В купе вовсю рыдает внук, а бабка на перроне.
Поезд двинулся, пошёл, а мораль едина-
Какая может быть любовь к ним от их же сына.

Чонгар*-в северной части залива Сиваш Азовского моря в Херсонской области.