Конкурс переводов. Эрих Кестнер Леса молчат

Маллар Ме
Конкурс переводов. Эрих Кестнер "Леса молчат".
Маллар Ме

Здравствуйте, мои дорогие!

Клуб Маллар Ме продолжает серию переводов с немецкого языка.

 Сегодня вашему вниманию я, Татьяна Шорохова, ведущая данного конкурса, и моя помощница Галина Косинцева Генш предлагаем вам для поэтического перевода стихотворение Эриха Кестнера "Леса молчат".

Автор нам уже достаточно известен, поэтому даю только сноску на биографию: http://stihi.ru/2022/11/06/8263



Итак:

Erich Kaestner.
Die Waelder schweigen

Die Jahreszeiten wandern durch die Waelder.
Man sieht es nicht. Man liest es nur im Blatt.
Die Jahreszeiten strolchen durch die Felder.
Man zaehlt die Tage. Und man zaehlt die Gelder.
Man sehnt sich fort aus dem Geschrei der Stadt.

Das Daechermeer schlaegt ziegelrote Wellen.
Die Luft ist dick und wie aus grauem Tuch.
Man traeumt von Aeckern und von Pferdest;llen.
Man traeumt von gruenen Teichen und Forellen
Und moechte in die Stille zu Besuch.

Man fliet aus den Bueros und den Fabriken.
Wohin, ist gleich! Die Erde ist ja rund!
Dort wo die Graeser wie Bekannte nicken
Und wo die Spinnen seidne Struempfe stricken,
Wird man gesund.

Die Seele wird vom Pflastertreten krumm.
Mit Baeumen kann man wie mit Bruedern redern
Und tauscht bei ihnen seine Seele um.
Die Waelder schweigen. Doch sie sind nicht stumm.
Und wer auch kommen mag, sie troesten jeden.



Текст стихотворения имеется в интернете, в открытом доступе,
там же есть аудиозапись для прослушивания:
https://www.deutschelyrik.de/die-waelder-schweigen.html



Эрих Кестнер "Леса молчат" 1936

Подстрочник Галины Косинцевой Генш
.
Времена года путешествуют/проходят по лесам.
Этого не видят. Это лишь читают на листе [бумаги]/[в газете].
Времена года бродят по пашням/полям.
[Люди] считают дни. И считают деньги.
Стремятся прочь от городского шума.
.
Море крыш 'образует' кирпично-красные волны.
Воздух густой и как-будто из серой ткани.
Мечтают о полях и о конюшнях.
Мечтают о зелёных прудах и [о] форели.
И хотят посетить тишину/(побыть в тишине).
.
Сбегают/бегут из бюро/офисов и фабрик/заводов.
Всё равно, куда! Земля ведь круглая!
Там, где травы кивают, как знакомые,
и где пауки вяжут шелковые чулки,
[человек] становится здоровым.
.
Душа становится кривой от хождения по тротуарам.
С деревьями можно разговаривать, как с братьями
и с ними рядом 'менять свою душу'/(меняться душой).
Леса молчат. Но нет, они не немы.
И, кто бы ни пришел, они утешают/утешат каждого.

------;
Примеч.
Geschrei – буквально: крик, ор, вопль.
Das Daechermeer schlaegt ziegelrote Wellen – буквально:
море крыш бьёт кирпично-красными волнами.
;-----------------

Техника написания оригинала:

Четыре 5-тистрочных строфы.
Стихотворный размер – 5-ти стопный ямб,
кроме последней строки 3-ей строфы: "wird man gesund "  – здесь  ямб 2-х стопный.
Рифмовка.
Три первые строфы зарифмованы так: AbAAb
А заключительная 4-я строфа зарифмована по-другому: bAbbA
(заглавная буква – женская рифма, а строчная – мужская).
/ – разделяет синонимы.
[] – текст, не содержащийся в оригинале, но, вероятно, подразумевающийся.


ВНИМАНИЕ! Мы продолжаем анонимную подачу переводов и анонимное голосование! Поэтому прошу переводы у себя не выставлять до окончания конкурса, а если кто-то переводил раньше, временно убрать со страницы!

Переводы посылаем мне на почту: shorokhova-1959@mail.ru

или личным сообщением: http://stihi.ru/avtor/belousova4

Все ваши личные сообщения я вижу, но мои ответы к вам не доходят.


Призовой фонд прежний: 600-400-200…. Но в зависимости от количества «переводчиков»…

Если «переводчиков» будет не более семи – победитель будет один.


Переводы буду принимать по 25  апреля включительно!  26-27 апреля – верстка голосования!


Ведущая конкурса Татьяна Шорохова

Внимание! Переводы принимает Игнатова по почте: ignattur@gmail.com