Робинзон. Перевод с украинского. 2024г

Константин Корешков
Перевод стихотворения Павла Глазового.

Мой знакомый музыкант, барабанщик в джазе
            имел такой большой живот, как шар надутый газом.
Он путёвку раздобыл, жена заболела,
                посадил на самолёт, в Крым она летела.
Сам решил он отдохнуть на реке широкой,
                посредине островок был там одинокий.
Он с собою спиннинг взял, коньяка в достатке
                и брезента метров семь соорудить палатку.
В надувную лодку сел рано спозаранку,
                переплыл на островок, подобрал делянку,
Палатку там соорудил удобной и добротной,
                а коньяк в песок зарыл, чтобы был холодный.
Налетел тут ураган, лодку вверх поднял
                и по речке кувырком быстро вдаль погнал.
Этот ветер штормовой прошёл полоской узкой,
                лодку далеко унёс, там спиннинг и закуски.
Наш герой сел под кустом, опрокинул чарку,
                одиночество своё ощутил он ярко.
С утра кузнечика поймал, пожевал немножко,
                с аппетитом обсосал щупальца и ножки.
Так всё время пил коньяк, только в малых дозах,
                грыз камыш или траву и кору на лозах,
От такой простой еды, без еды достойной
              через определённый срок стал худой и стройный,
Вынужден он был тогда соблюдать диету,
                на двадцатый день он стал как артист балета.
Закрепил свои трусы на длинную корягу
                и случайный катерок так нашёл беднягу.
Вывод следует такой, чтоб исчезло пузо,
                надо хоть на время стать Робинзоном Крузо!