July

Алекс Штейнберг
Перевод стихотворения М. Левадского
с его согласия.


At night, the woodworm beetle
ticks away like a clock,
warning of death to come.
The beams worn and the July air
guarding the moon.

I wake up to find you
beside me in bed,
appearing fast asleep.

Quietly, I slip out, barefoot and naked,
heading to the chilly veranda for some water.
Grabbing your dad's glass
without a second thought,
that old brass coaster,
wondering if he'd mind.

I'll open the garden door,
pause for a moment,
then back inside to rid myself
of the stardust.


Июль (М. Левадский)

Ночью жук-древоточец тикает,
как часы, предрекая смерть.
Балки прогнили, за окном июль-месяц
сторожит луну.

Проснулся.
Ты рядом в постели.
Кажется, спишь.

Осторожно встану, босой и голый,
на студёной веранде попью кипятку.
Не посмотрев, беру стакан твоего отца -
подстаканник латунный.
Был бы он против?

Отворю дверь в сад.
Постою немного.
Вернусь в дом -
смахну звёздную пыль.

1999 г.