Были бы крылья у розы

Безухов Пьер
Были бы крылья у розы,
Она прилетела б к тебе
И принесла б эти строфы,
Принадлежащие мне.
 
Знала бы роза, как петь,
Послал бы её к тебе
Эту вот песенку спеть.
Думала б ты обо мне.
 
Роза не может летать и петь.
Устал от томления я.
Вот бы к тебе прилететь
С розой и с песней приветствия.

*перевод стихотворения Рингульфа Эдуарда Вегенера

Ach h;tte die Rose Fl;gel,
sie fl;ge hin;ber zu dir,
und br;chte dir tausend Gr;;e,
und du w;;test sie k;men von mir.
 
O k;nnte die Rose singen,
ich sendete sie an dich
und sie s;nge dir dieses Liedchen,
und du d;chtest dabei an mich.
 
Sie kann nicht fliegen, nicht singen!
Ich bin die Sehnsucht so m;d,
drum fliege ich selber und bringe
dir Gru; und Rose und Lied.