Тонкости перевода

Татьяна Ульянина-Васта
В свете все того же определения войны России и Украины, как Израиля и Иудеи

Мне на ум приходит правота "Ветеран «Альфы» о том, как могли допустить теракт в «Крокусе» и к каким последствиям он приведет" https://www.youtube.com/watch?v=528I8f7AI0Q

Там много неувязок в этом интервью с реальностью, ибо не объяснено ничего из того, о чем задаются вопросами комментаторы.

НО!

Там есть главное!

Там четко сказано: по каким критериям ветеран "Альфы" с боевым опытом внутри и вне России определят, что теракт провел не ИГИЛ.

Кто угодно, как угодно, на чьи угодно деньги, с чьей угодно боевой и информационной  поддержкой.

Но это не ИГИЛ.

И тогда я вспомнила, что в моих переводах "Сирийского дневника", который я переводила именно для Украины! по просьбе украинцев же, пытавшихся не допустить развязывания гражданской войны на Украине под "Честь имею", в общем того ужаса, что сейчас у нас творится, вот там в одном из писем и есть подобный определитель. Правда альфовец о нем не сказал, но это неважно, это лишь мое дополнение к сказанному: фетва.