(„ПРОКЛЯТОЕ ПОЛЕ”)
Евтим Михалушев Евтимов (1933-2016 г.)
Болгарские поэты
Перевод: Олег Шестинский
Евтим Евтимов
ПРОКЛЯТОЕ ПОЛЕ
Я думал, Бухенвальд лежит в овраге,
где шабаш дьявольский и смрад костров,
но это – поле… Кони-работяги
вспахать его могли бы до краев.
О если бы в людской все было власти,
чтоб добротою жизнь была полна
и вместо мук и горьких слез несчастий
по бороздам легли бы семена!
И вместо проволочных заграждений –
в простиранных пеленках и платках
здесь изгороди сельских поселений
тянулись бы у мира на глазах!
Подумал я... Но не могу не знать я,
что это поле от смертей черно.
Печатью на него легло проклятье,
и материнства лишено оно.
А ливень грянет по весне впервые,
то проклятому полю не до сна, –
напоминают капли дождевые
о давнем звоне мирного зерна.