Шекспир сонет 6

Юлия Орловская
Не дай зиме рукою ледяной,
Твои лета бесплодно схоронить.
Обогати  кого-то красотой,
Не уничтожив сотворенья нить.

Взрастить себя любовью — не запрет,
Не ростовщителььство, а лучшая из ссуд.
Счастливей будет подаривший свет,
Тем, кто за ним пришел или придут.

Десятикратно ты разбогатей,
Себя десятикратно раздарив,
Пусть десять дочерей и сыновей
И будут  перед смертью твой актив.

Дай жизни жизнь и вечности продлись,
В своих потомках продолжая жизнь.

Оригинал и подстрочник Шаракшанэ:

Those hours that with gentle work did frame
The lovely gaze where every eye doth dwell
Will play the tyrants to the very same,
And that unfair which fairly doth excel;
For never-resting time leads summer on
To hideous winter and confounds him there,
Sap checked with frost and lusty leaves quite gone,
Beauty o'ersnowed and bareness every where:
Then were not summer's distillation left
A liquid prisoner pent in walls of glass,
Beauty's effect with beauty were bereft,
Nor it nor no remembrance what it was.
But flowers distilled, though they with winter meet,
Leese but their show; their substance still lives sweet.
Sonnet 5 by William Shakespeare в оригинале

Так не позволь грубой руке зимы обезобразить
в тебе твое лето до того, как выделена твоя эссенция;
наполни сладостью какой-нибудь сосуд, обогати какое-то вместилище [место]
сокровищем твоей красоты до того, как она самоуничтожится.

Такое использование [помещение в рост] не является запрещенным ростовщичеством,
оно делает счастливыми тех, кто оплачивает добровольную ссуду;
ты вправе породить другого себя

или стать в десять раз счастливее, если «процент» будет десять к одному.
Десятикратно умноженный, ты был бы счастливее, чем теперь,
если бы десять твоих детей десять раз воспроизвели твой облик;

тогда что могла бы поделать смерть, если бы ты покинул этот мир,
оставив себя жить в потомстве?

Не будь своенравным, ведь ты слишком прекрасен,
Чтобы стать добычей смерти и сделать червей своими наследниками.