Шекспир сонет 4

Юлия Орловская
Ты прелесть расточительства уйми,
Не трать свой красы лишь на себя,
Природа не дарит — дает взаймы
Прекрасных скряг безжалостно губя.

Роскошный дар пожалован тебе,
Но прибыли тебе он не принес,
Что отдавать положено судьбе,
Тебе себе присвоить удалось.

Ты только лишь себя не обмани,
Когда наступит час твой роковой,
Что ты оставишь ,Бог тебя храни,
Твоя краса уйдет навек с тобой.

Так поделись своею красотой,
Она сейчас душеприказчик твой.

Оригинал и подстрочник Шаракшанэ:

Unthrifty loveliness, why dost thou spend
Upon thyself thy beauty's legacy?
Nature's bequest gives nothing, but doth lend,
And being frank she lends to those are free:
Then, beauteous niggard, why dost thou abuse
The bounteous largess given thee to give?
Profitless usurer, why dost thou use
So great a sum of sums, yet canst not live?
For having traffic with thyself alone,
Thou of thyself thy sweet self dost deceive:
Then how, when Nature calls thee to be gone,
What cceptable audit canst thou leave?
Thy unused beauty must be tombed with thee,
Which usd lives th'executor to be.
Sonnet 4 by William Shakespeare в оригинале

Расточительная прелесть, почему ты тратишь
на себя свое наследие красоты?
Завещая, Природа ничего не дарит, но лишь дает взаймы
и, будучи щедрой, она дает взаймы тем, кто щедр<*>;
так почему, прекрасный скряга, ты злоупотребляешь

обильным даром, данным тебе, чтобы отдавать?
Ростовщик без прибыли, почему ты используешь
такую великую сумму сумм, и при этом не имеешь средств к жизни?
Ведь, заключая сделки только с одним собой,

ты, милый, обманываешь только самого себя;
а когда Природа велит тебе уйти,
какой приемлемый бухгалтерский отчет ты сможешь оставить?
Твоя неиспользованная [не пущенная в рост]<**> красота должна быть похоронена с тобой,

Тогда как, будучи использованной, она живет в качестве твоего душеприказчика