ГвЭрэт Пардэс - мадам Пардес - роскошный сад

Василий Слынько
Запишем текст со стр. 359 из учебника Костенко Ю.И. методом Ильи Франка.
(Учебник языка иврит для начинающих: Ч. 1, М.: МГИМО-Университет; Книгодел, 2006)

Ударные слоги в русской транскрипции выделены большими (прописными) буквами.
Если ударение не указано, то оно падает на последний слог.

ПРИМЕЧАНИЯ

1. Мастер-класс по психологии! И, возможно, чуть-чуть по гипнозу, как методу
внушения. В данном случае – того, что ты домработница госпожи Пардес. Можно
заставить поверить в это себя, но как с полуслова убедить в этом опытного
продавца, которому г-жа Пардес регулярно (раз в месяц) оплачивает счета?..

Кроме того, мало-мальски опытный продавец никогда не даст сдачу, не получив
денег. Значит, он временно находился в состоянии гипноза – сна-наяву или транса.
Мы не знаем степени витальной мощи и природного обаяния безымянной гипнотизёрки.
Но и без них техника психологической манипуляции хорошо видна в этом тексте.

2. Сначала внимание полностью переводится на мадам Пардес. Потом, как бы
невзначай, оно фиксируется на её тайных желаниях (и это момент входа в транс).
Намёк слишком явный, поэтому продавец начинает тушеваться, пытаясь вернуться
к теме купли-продажи. Но он уже в надёжных, "ловких и натруженных" руках!..

Он даже готов отпустить товар в долг, но тут его резко швыряют в сторону
(от мадам Пардес к не менее сладкой приманке), предложив оплату на месте,
на которую он уже не рассчитывал. Ведь было сказано, что у мадам (той или этой)
нет денег. И он испытывает настолько огромное (двойное: от Пардес – к деньгам)
облегчение, что даёт сдачу, не получив ни копейки!..

Только потому, что он принимает воображаемые 100 шекелей за настоящие! Это явный
гипноз. А мадам, пожелавшая выпить, уходит с двойной добычей – вином и сдачей
с сотни шекелей. Вуаля! А чтобы продавец не успел прийти в себя, она быстро,
уверенно и решительно благодарит его, прощается и уходит.

* * *
hа-гвЭрэт вэ-hа-мохэр (Дама и-продавец)

1. иша ахат (Женщина одна) рацта мэод (хотела очень) лиштот Яйин (выпить вина)
аваль ло ядъа (но не знала-она) эйх лаасот эт зэ (как сделать это) ки ло hая ла
(потому-что не было у-неё) кЭсэф (денег).

hи ядъа (Она знала) шэ-ла-шхэна шэла (что-у-соседки её) hа-гвЭрэт Пардэс
(госпожи Пардес/«цитрусовая плантация; фруктовый сад») ми-пАам ле-фАам
(время от времени/«от-раза к-разу») йэш овдот хадашот (есть работницы новые).
Ма аста (Что сделала-она)? hи hальха ла-ханут (Она пошла в-магазин).

2. – Шалом, hа-гвЭрэт (Здравствуй[те], мадам)! Ма ат роца
(Что ты хочешь/желаешь) ликнот (купить/приобрести)?

– ани (Я)? ани ло роца клюм (Я не хочу ничего). ани овЭдэт (Я работаю)
Эцэль hа-гвЭрэт Пардэс (у госпожи Пардес), вэ-hи роца (а-она желает)
hарбэ дварим (много чего/«много вещей»).

– ГвЭрэт (Мадам), по ханут (здесь магазин). hа-зман hу кЭсэф
(Время – [оно] деньги).

– Зман йэш ла-гвЭрэт (Время есть у-госпожи), кЭсэф эйн ла (денег нет у-неё).

– ани йодЭа (Я знаю), ани йодЭа (я знаю). Эйн ла кЭсэф (Нет у-неё денег) –
эйн давар (ничего/ букв. «нет вещи»). ани котэв (Я пишу) аль hа-хэшбон (на счёт)
вэ-hи мэшалЕмэт (а-она платит) ахат ле-хОдэш (раз в-месяц).

3. – Йэш леха ба-ханут (Есть у-тебя в-магазине) Яйин адом (вино красное)?

– Ло (Нет). Эйн ли (Нет у-меня) Яйин адом (вина красного). Йэш ли рак
(Есть у-меня только) Яйин лаван (Вино белое).

– Тэн ли (Дай мне) шлоша бакбуким, бэвакаша (три бутылки, пожалуйста).
ани роца лешалем (я хочу заплатить). Ма hа-хэшбон (Какой счёт)?

– Лешалем (Заплатить)?!... Бэвакаша (Пожалуйста)! Бакбук эхад оле
(Бутылка одна стоит) хамиша асАр шкалим (пятнадцать шекелей). Шлоша бакбуким олим
(Три бутылки стоят) арбаим ва-хамиша шкалим (сорок [и]-пять шекелей).

4. – Йэш леха Одэф (Есть у-тебя сдача) ми-мЭа/мэа шкалим (со-ста шекелей)?

– Бэвакаша, hинэ hа-Одэф (Пожалуйста, вот сдача). Хамишим ва-хамиша шкалим
(Пятьдесят [и]-пять шекелей).

– Тода (Спасибо)!
– Вэ-Эйфо мэа шкалим (А-где сто/сотня шекелей)?

– Ктов, бэвакаша (Запиши, пожалуйста), аль хэшбон hа-гвЭрэт Пардэс
(на счёт госпожи Пардес) мэа шкалим (сто шекелей). Тода (Спасибо)!
Шалом (До-свидания/«мира, благополучия»)!

(2024)