Пенчо Славейков Ни ветерка, ни дуновенья Ни лъх не

Красимир Георгиев
„НИ ЛЪХ НЕ ДЪХВА НАД ПОЛЕНИ“ („НИ ВЕТЕРКА, НИ ДУНОВЕНЬЯ”)
Пенчо Петков Славейков (1866-1912 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Владимир Луговской, Терджиман Кырымлы, Сергей Желтиков,
                Владимир Стафидов, Полина, Юля Жинь


Пенчо Славейков
НИ ЛЪХ НЕ ДЪХВА НАД ПОЛЕНИ

Ни лъх не дъхва над полени,
ни трепва лист по дървесата,
огледва ведър лик небето
в море от бисерна роса.
 
В зори ранил на път, аз дишам
на лятно утро свежестта –
и милва ми душата бодра
за лек път охолна мечта.
 
За лек път, за почивка тиха
през ясна вечер в родний кът,
където ме с милувка чака
на мойто щастие сънят.


Пенчо Славейков
НИ ВЕТЕРКА, НИ ДУНОВЕНЬЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Луговской)
 
Ни ветерка, ни дуновенья,
Ветвей недвижима краса,
Тверь голубую отразила
Рассвета ясная роса.

Иду по утренним полянам:
Легко дышать, светло идти!
В моем веселом сердце зреет
Мечта о радостном пути.

Счастливый путь, счастливый отдых,
Вечерний час в родном краю,
Где я в желанном сновиденье
Мой сон о счастье узнаю.


Пенчо Славейков
ПОЛЯНЫ ЗАМЕРЛИ ПРИВОЛЬНО (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)

Поляны замерли привольно,
листвой не дрогнут древеса;
казна небесная довольна:
крупна жемчужная роса.

На зорьке я порогу с богом:
свежа, богата и чиста,
со мною в скатертью дорогу
в душе крылатая мечта,

чтоб отчий домик с днём на убыль
добраться в этот не во сне:
там вечно ждут меня и любят,
всегда желают счастья мне.


Пенчо Славейков
НИ ДУНОВЕНЬЯ НАД ПЫЛЬЦОЙ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)

Ни дуновенья над пыльцой,
Лишь чуткий лист на ветке дрогнет,
Небес весёлое лицо
В жемчужном море рос под ноги

Ко мне под утро упадёт:
Вдыхая утреннюю свежесть,
Я бодро двигаюсь вперёд
И душу наполняет нежность,

Ведь буду я в родном краю –
Он мне подарит в этот вечер,
Мечту осуществив мою,
С любимой ласковую встречу!


Пенчо Славейков
КРУЖИТСЯ ВЕТЕР НАД ПОЛЯМИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Стафидов)

Кружится ветер над полями,
листва дрожит на деревах
и росы блещут бисерами
и лик сияет в небесах.

С утра готовился в дорогу
и летней свежестью дышал.
И обращался с просьбой к Богу,
чтоб он дорогу ниспослал.

Чтоб путь не очень был тяжёлым,
чтоб он меня не обманул,
чтоб я счастливым и весёлым
домой вернулся и уснул.


Пенчо Славейков
НЕТ СЛАБОГО ДУНОВЕНИЯ ВЕТЕРКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Полина)

Нет ни слабого дуновения ветерка над полянами,
Не дрожит ни один листочек на деревьях,
Отражается ясный лик неба
В море из бисерной росы.
 
На рассвете, вставший рано в дорогу, я дышу
Свежестью летнего утра.
И ласкает мою душу бодрую
Красивая мечта, чтобы лёгким был путь.
 
Чтобы лёгким был путь, нужен мне тихий отдых
Ясным вечером в родном уголке,
Где меня ласково ждёт
Сон о моём счастье.


* (отголосок: Юля Жинь)

Колыбельная для взрослых! Так молитвою она
и звучит: и очень просто, и красиво, как луна...