Цветок лотоса. Генрих Гейне

Наталия Шишкова
Эту работу я посвящаю Наташе Собиной (авторская страница: http://stihi.ru/avtor/natasha101l) в знак сердечной, глубокой благодарности.


Перечитанные стихотворения 1845 - 1856
III. Раздел: Причитания

Nachgelesene Gedichte 1845 - 1856
III. Abteilung: Lamentationen
«Lotosblume». Heinrich Heine.

Вольный перевод с немецкого.


Воистину собой являем оба
Мы парочку забавных персонажей:
Нетвёрдо на ногах стоит зазноба,
Любовник еле двигается даже.

Она – котёнок, терпящий страданья.
А он как пёс недугом сломлен жутким.
Я думаю, что эти два созданья
Уже немножко тронулись рассудком.

У душ их столько близкого, родного!
Но каждому не ведомо доселе
Что может находиться у другого
Меж духом и сорочкою нательной.

«Я лотоса цветочек»,- прозвучало
Из уст его подруги ненаглядной.
А он, в лице без капли крови малой,
Луной назвался, льстив себе изрядно.

Цветок свой лотос раскрывает томно
Луны навстречу мягкому свеченью.
Но вместо жизни счастьем опылённой
Получит он одно стихотворенье.


Оригинал:

Wahrhaftig, wir beide bilden
Ein kurioses Paar,
Die Liebste ist schwach auf den Beinen,
Der Liebhaber lahm sogar.

Sie ist ein leidendes K;tzchen,
Und er ist krank wie ein Hund,
Ich glaube, im Kopfe sind beide
Nicht sonderlich gesund.

Vertraut sind ihre Seelen,
Doch jedem von beiden bleibt fremd
Was bei dem andern befindlich
Wohl zwischen Seel und Hemd.

Sie sei eine Lotosblume,
Bildet die Liebste sich ein;
Doch er, der blasse Geselle,
Vermeint der Mond zu sein.

Die Lotosblume erschlie;et
Ihr Kelchlein im Mondenlicht,
Doch statt des befruchtenden Lebens
Empf;ngt sie nur ein Gedicht.