Росен Русев Скалы Скали

Красимир Георгиев
„СКАЛИ” („СКАЛЫ”)
Росен Русев (р. 1947 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Лилия Охотницкая, Сергей Желтиков


Росен Русев
СКАЛИ

Разсъмване.
Небето пише
по себе си
в розово.
С тихи стъпки
нощта се измъква
от новия ден,
мъглив и мъничко мътен.
Излиза и слънцето.
Ще издуха мъглата,
морето
ще ближе пясък с език
и по скали ще въздиша,
ще целува камък след камък,
ще ги обича и шепне:
„Вричам се в теб!“ и
„Обичам ви,
нежни мои скали,
в зелено облечени…“


Росен Русев
СКАЛЫ (перевод с болгарского языка на русский язык: Лилия Охотницкая)

Рассвет.
Небо пишет утром
по самому себе
розовым.
Тихими шагами
уходит ночь.
Рождается новый день,
туманный и немного мглистый.
Выходит и солнце.
Исчезнет мгла,
море,
словно языком,
оближет песок
и вздохнёт у скал,
поцелует камень за камнем,
полюбит их и шепнёт:
„Обещаю быть с вами
и люблю вас,
нежные мои скалы,
в зелень облачённые“.


Росен Русев
СКАЛЫ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)

Рассветает. Небо розовым
Пишет свой автопортрет.
Ускользая звёздным полозом,
Ночь в тумане прячет след.
Солнце дышит влажной дымкою,
Море пенным языком
Лижет каждую песчинку и
Каждый камень с валуном.
Изливаясь между скалами
Шепчет им: „Я вас люблю!
Я клянусь, что не встречало я
Скал нежней в чужом краю”.