Изменчивый март Из А. Мещерякова

Римма Батищева
Мой перевод:

Das Wetter ist im März jetzt nicht beständig –
mal zürnt ein Schneesturm, dann fließt ein Bach.
Im Schnee lagen da Fußspuren männlich,
und niemand weiß davon: wer ging hier sacht.

Mit unsrer Leidenschaft kann es passieren:
Jetzt ist die Liebe, wie ein helles Licht!
Dann gibt es fremde, düstere Gesichte
und nur zwei Scherben leider – du und ich.
          20.03.2024

Мещеряков Андрей
http://stihi.ru/2024/03/07/1877

Изменчива погода нынче в марте,
То вьюга злится, то звенят ручьи,
На снег легли, как спутанные карты,
На краткий миг следы, — не знаю, чьи.

И с нашей страстью, видно, так случится, —
Сейчас — любовь и первые цветы,
Потом — не знаю, чьи, — чужие лица,
И два осколка жалких, — я и ты.

Ручей - фрагмент фото Александра Батищева

Обратный перевод с немецкого
Валентина Траутвайн-Сердюк:

Погода в марте так непостоянна,
То снег закружит, то ручей звенит.
Следов цепочка на снегу обманна,
Никто из нас не знает, чьи они.

И с нашей страстью так случиться может -
Сейчас любовь ярка, как свет луча,
Потом, так жаль, - чужие лица. Боже,
Но два осколка эти - ты и я.