У. Шекспир. Сонет 95

Валентин Емелин
Столь милым ты способен сделать стыд,
Которым, словно розовый бутон
Червём, своё пятнаешь имя ты!
Да, сладок грех, в который облечён!

О днях твоих вещающий язык
(Хоть он готов язвить тебя в пылу)
Клеймить твои пороки не привык
Иначе, чем воздав тебе хвалу.

О, что за светлый дом построил ты,
Чтоб в нём получше спрятать свой позор
И пятна скрыть завесой красоты,
Что неизменно услаждает взор.

Ах, сердце, береги способность ту –
И лучший нож теряет остроту.

(с английского)


SONNET 95
by William Shakespeare

How sweet and lovely dost thou make the shame
Which, like a canker in the fragrant rose,
Doth spot the beauty of thy budding name!
O! in what sweets dost thou thy sins enclose.

That tongue that tells the story of thy days,
Making lascivious comments on thy sport,
Cannot dispraise, but in a kind of praise;
Naming thy name blesses an ill report.

O! what a mansion have those vices got
Which for their habitation chose out thee,
Where beauty’s veil doth cover every blot
And all things turns to fair that eyes can see!

Take heed, dear heart, of this large privilege;
The hardest knife ill-used doth lose his edge.