Гао-Гюйли, Ли Бо

Ку
Золотыми цветами украшена голова,
Понемногу гарцует туда-сюда лошадь белая.
Развеваются в танце широкие рукава,
Словно птицы восточных морей прилетели к нам.

...

Гао-Гюйли
Ли Бо (701-762) Династия Тан

В переводе не обошлось без воды. Отыграюсь в пояснениях!

Гао-Гюйли - старинное китайское название древнего корейского царства Когурё. Стихотворение написано спустя добрую сотню лет после завоевания Когурё династией Тан.

Золотые цветы на голове - в оригинале они, конечно, на шляпе. С которой у меня возникли некоторые сложности :) Буквально там написано "складывать/ломать ветер шапка". И это прямая отсылка к "Северной летописи Когурё", где сказано, что все корейцы носят вот такие шапки. Насколько мне удалось раскопать, знатные прото-корейцы носили тогда что-то вроде высоких колпаков, или капюшонов, без полей. Почему знатные? Потому что именно знать носила на шапке пару высоких золотых или серебряных перьев. Вероятно, это и есть наши цветы.

Белая лошадь - предположу, что она появилась в тексте контраста ради. Последний иероглиф в Гао-Гюйли обозначает "вороной конь". Но, возможно, стих писался и с натуры, но есть у меня сомнения, в силу давности завоевания Когурё.

Широкие рукава - еще одна отсылка к "Северной летописи", описывавшей внешний вид корейцев.

Приложенная картинка - фрагмент свитка 7 века, трое послов Когурё при дворе династии Тан, авторства Янь Либэнь.