Кристин Димитрова Корпорация Корпорацията

Красимир Георгиев
„КОРПОРАЦИЯТА” („КОРПОРАЦИЯ”)
Кристин Костадинова Димитрова (р. 1963 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Димитър Дянков
 

Кристин Димитрова
КОРПОРАЦИЯТА

Те се събират.
Те, обиграни
в баталните хитрости –
„ако не можеш да ги победиш, стани им съюзник“,
„дума дупка не прави“,
„гарван гарвану око не вади“,
но то се знае, че единствено живият вади око,
и само с подмигвания,
подбутвания, двусмислени изявления
и корпоративно прикриване на следите
те образуват
общество на симпатиите
между недъгавите
по доблест,
между безпомощните
по сила,
за да станат по-силни от силните –
цяла една тълпа
маршируващи мъртъвци
по улици, зали и кабинети
от говорители и слушатели,
независими,
доколкото могат да бъдат
                пръстите на ръката.
Единни в подразбраното,
изразени в недоизказаното,
с потракващи устни и ламиниран поглед
те те затрупват, докато вземат живота ти,
което си е чиста проба членска карта
за техния клуб,
а после, какво,
ходом марш
към бъдещето,
къде другаде.


Кристин Димитрова
КОРПОРАЦИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Димитър Дянков)

Они собираются.
Они набили руку
в батальных хитростях
„если не можешь их победить, стань им союзником“,
„слово не обух – в лоб не бьет“,
„ворон ворону глаз не выклюет“,
но оно и понятно, что только живой выклевывает глаз,
и одними лишь подмигиваниями,
подталкиваниями, двусмысленными высказываниями
и корпоративным заметанием следов
они образуют
общество симпатий
среди хилых
в доблести,
среди беспомощных
в силе,
чтобы стать сильнее сильных –
целая толпа
марширующих мертвецов
(по улицам, залам и кабинетам),
состоящая из дикторов и слушателей –
независимых,
насколько могут быть такими
                пальцы руки.
Единых в подразумевающемся,
выраженных в недосказанном,
с похлопывающими губами и ламинированным взглядом
они заваливают тебя, пока отнимают тебе жизнь,
что само по себе – чистейшая проба членской карты
в их клуб,
а потом, что,
ходом марш
в будущее,
а куда же еще.