Сонет 95 Уильяма Шекспира. Перевод

Кац Семен
Улыбчивый творец постыдных дел,
Сродни болезни розовых кустов,
Ты образ юный свой уже одел
В прелестные одежды из грехов.

Повествователь бурных дней твоих,
Фривольные смакующий черты,
Готов весьма облагородить их,
Под злым очарованьем красоты.

Роскошный дом порок построить смог,
Избрав тебя обителью живой,
Ты можешь пятна, что даёт порок,
Прикрыть своей небесной красотой.

Родное сердце, дар не сбережешь -
Затупишь, будто камнем острый нож.

***

Оригинал и подстрочник Александра Шаракшанэ

How sweet and lovely dost thou make the shame
      Which, like a canker in the fragrant rose,
      Doth spot the beauty of thy budding name!
      O in what sweets dost thou thy sins inclose!
      That tongue that tells the story of thy days
      (Making lascivious comments on thy sport)
      Cannot dispraise, but in a kind of praise,
      Naming thy name, blesses an ill report.
      O what a mansion have those vices got
      Which for their habitation chose out thee,
      Where beauty's veil doth cover every blot,
      And all things turns to fair that eyes can see!
      Take heed (dear heart) of this large privilege:
      The hardest knife ill used doth lose its edge.


      Какими милыми и прелестными ты делаешь позорные дела,
      которые, как порча в душистой розе,
      пятнают красоту твоего юного имени!
      О, в какие прелести ты облачаешь свои грехи!

      Язык, рассказывающий историю твоих дней --
      делающий фривольные замечания о твоих развлечениях, --
      не может осудить тебя иначе, как в виде хвалы,
      так как упоминание твоего имени делает благим дурной отзыв.

      О, какой роскошный дом у этих пороков,
      которые в качестве жилища выбрали тебя, --
      где завеса красоты покрывает пятно
      и все превращает в прекрасное зрелище для глаз!
      Береги, дорогое мое сердце, это великую привилегию:
      прочнейший нож, если им злоупотреблять, теряет остроту.