Сонет 85 Шекспир

Тимофей Бондаренко
Моя же Муза держится молчком,
Когда открыт речей хвалебных шлюз,
В анналы пишут золотым пером
Алмазы фраз, с огранкой от всех Муз.

Я в добрых мыслях, у других - слов мед,
Как неуч вставлю лишь "аминь!" замком
На каждый гимн, что дух умелый льет
В изящной форме, мастерским пером.

Скажу "так есть" к любой твоей хвальбе,
Добавив что-то большее при том,
Но это - в мыслях, где любовь к тебе
На первом месте, а слова - потом.

За слов дыханье уважай других,
Меня - за мыслей суть моих немых.

-------
Я решил, а чем я хуже других, выложить некоторые варианты замка из черновика:
:-)
Других за слов дыханье уважай
Меня за мыслей скрытых урожай.

Другим за слов дыханье другом будь
Моим беззвучным мыслям - за их суть.

Других благодари за воздух слов
Меня за мысль немую от основ.

Другим дари респект за воздух слов.
Мне - за неизреченность от основ.

Уважь поэтов за дыханье слов,
Меня за мысль немую - глас основ.

Уважь слова, что воздуся трясут,
Мои немые мысли - за их суть.
:-)
--------
На конкурс
http://stihi.ru/2024/03/11/1893
--------
Sonnet 85

My tongue-tied Muse in manners holds her still,
While comments of your praise, richly compiled
Reserve their character with golden quill,
And precious phrase by all the Muses filed;

I think good thoughts, whilst other write good words,
And, like unletter'd clerk, still cry 'Amen'
To every hymn that able spirit affords
In polished form of well-refined pen.

Hearing you praised, I say ''Tis so, 'tis true',
And to the most of praise add something more;
But that is in my thought, whose love to you
(Though words come hindmost) holds his rank before;

Then others for the breath of words respect,
Me for my dumb thoughts, speaking in effect.
---------------
подстрочник А.Шаракшанэ

Моя Муза, у которой связан язык, вежливо молчит,
в то время как хвалебные речи тебе, пышно составленные,
запечатлеваются в письменах* золотым пером,
в драгоценных выражениях, отточенных всеми Музами.
У меня хорошие мысли, тогда как другие пишут хорошие слова,
и, как неграмотный клирик, я все время восклицаю "Аминь!"
на каждый гимн, который способный дух рождает
в изысканной форме, утонченным пером.
Слыша, как тебя восхваляют, я говорю: "Это так, это верно",
и к самой большой хвале я добавляю что-то еще,
но это -- в мыслях, где любовь к тебе
стоит в первом ряду, хотя мои слова оказываются последними.
Поэтому уважай других за воздух слов,
а меня -- за немые мысли, которые говорят по-настоящему.
---------
     *   По  мнению   некоторых   комментаторов,   "their"  в  этой   строке
оригинального  издания является опечаткой и должно быть исправлено на "thy";
в таком случае возможно прочтение: "запечатлевают твою натуру".
-------
Для сравнения переводы:
Маршак:

Моя немая муза так скромна.
Меж тем поэты лучшие кругом
Тебе во славу чертят письмена
Красноречивым золотым пером.
Моя богиня тише всех богинь.
И я, как малограмотный дьячок,
Умею только возглашать "аминь!"
В конце торжественно звучащих строк.
Я говорю: "Конечно!", "Так и есть!",
Когда поэты произносят стих,
Твоим заслугам воздавая честь, -
Но сколько Чувства в помыслах моих!
За громкие слова цени певцов,
Меня - за мысли тихие, без слов!
------
Финкель:

Безмолвна Муза скромная моя,
Меж тем тебе похвал кудрявых том
Оттачивают, лести не тая,
Другие музы золотым пером.
Я полон дум, они же пышных слов.
Как пономарь, не знающий письма,
"Аминь" твержу я после их стихов -
Творений изощренного ума.
Их слыша, говорю я: "Да", "Вот, вот",
И также рассыпаюсь в похвалах.
Но лишь в душе. А в ней любовь живет,
Живет без слов, но жарче, чем в словах.
За звучные слова цени других;
Меня же - за невысказанный стих.
------
Чайковский:

Моя немая муза, милый, спит,
Когда к тебе несутся песнопенья,
И много перьев золотых скрипит,
А музы ткут изысканность хваленья.
Со мною - мысль, с другими - лишь слова.
Кричу "аминь", как дьяк во славу Бога,
Услышав всякий гимн, где у стиха
Изящество и благозвучье слога.
И говорю: "Да, это так; да, верно!"
И хочется еще хвалы прибавить,
Но мысленно. В моей любви безмерной
Не слово - мысль одна умеет славить.
Цени ж других за их слова пустые;
Меня - за мысли пламенно-немые.
=
2 глагольных рифмы, одна неточная. Альтернанс не шекспировский.
-----
=
Любопытно, что все трое заменили «уважай» на «цени» - и это не случайность. Меня тоже при работе над черновиком подмывало заменить «уважай» на «цени» - второе слово намного легче укладывать в строку. Но я поразмыслив, решительно оставил за бортом такие варианты. Слишком уж очевидно проглядывает техническая беспомощность переводчика.
Все трое не удержались от того, чтобы «расшифровать» и раздуть, о чем были тайные мысли Шекспира (точнее, Лиррассказчика). Хотя Шекспир нигде этого не делает, видимо, полагая, что читатель должен сам понять, о чем речь. Шекспир лишь сказал, что для него любовь в начале,  а слова – в конце.  Я эту особенность сонета тоже безусловно решил сохранить.