Вечная Любовь Переводчики Шарль Аз. и Ольга Николс

Ольга Николс
Шарль – на русском, а-ла "Вечная Любовь":
https://www.youtube.com/watch?v=-3_L4b4heFs

ВНИМАНИЕ:
1) После того, как Вы послушаете Шарля Азнавура - скорее - ДО того! Вы поймете, что Вам НЕЗАЧЕМ петь эту превосходную песню вместе с Автором Ольга Николс...

2) НО: У Автора Ольга Николс... ЕСТЬ... Преимущества перед исполнением песни, где Автором - Шарль Азнавур. Оh, my Gosh! - неужЕли? ДА!
Автор Шарль - он свободен в том, чтобы исполнить какой угодно русский текст на свою мелодию... Что я имею в виду? А вот что:
Автор Ольга: переводила ФРАНЦУЗСКИЙ текст... А там -  ЧТО звучил? а вОт что:
по порядку, сверху вниз:
дамУр; жУр; дамУр, жУр, флЁр, шалЁ(й)р; дамУр..
И что интересно: в текст-оригинале… НЕТ(!!!) никакого… бога-Амура
 
А почему… Автор Ольга не стала переводить так:
Любовь; Любовь; Любовь; Любовь… и то прочее??? Почему?

Ответ прост: Потому, что Автор Ольга… стремительно избегает пошлостей, ибо они преследуют нас – буквально на каждом шагу – почему-то. Кроме того (продолжает опрадываться Автор Ольга): В переводе Автора Ольга – везде там, где стоИт (по-французски "Ур") – у неё стоит НЕ любОВЬ, а… что:
агентур; Амур; прищур; пребудь; Амур; Амур; Амур; Амур.

Итак:
Имеем для сравнения – ДВА ЭКВИ-ПЕРЕВОДА: а-ла Шарль; а-ла Ольга.
С кем Вам – и мне! – будет удобно петь на "рус-француз"?
Безусловно, с переводом а-ла Шарль!

А чей перевод – по своему интереснее?
Я бы сказала так: возможно – Ольга. Полагаю, что Шарль не отказался бы сотрудничать с Автором Ольга!

Кстати: Только сейчас заметила: Эти ужасные французы слегка переставили куплеты, а Мирей... она в в этом клипе – несколько раз... Чуть выше надо было взять/брать... Мадмузель Мирэй...

Но красавица Мирей (баловнИца!) - делает 6 звуковысотные ошибки – в нескольких местах: (на словах: пАнсэ...; пАнсэ...: после слов: дэзАр-монИ...; сюрвИй...; ля-тЭ...; зэтЭ). Ну, 6 как минимум, т.к. у меня - НЕ абсолютный слух.
Примечание:

Изделие производства  "Шарль Азнавур": Запустить клип вверху страницы; смотреть и наслаждаться.

Изделие производства "Ольга Николс": НЕ следует копировать текст из файла "Ш. Азнавур, Une vie d amour Любовь всей жизни". Потому что оба-два перевода… Они имеют РАЗНУЮ направленность. НО (для справки): Указанный в настощем абзаце файл… Он содержит именно что в.у. перевод Автора Ольга Николс.