Переводы с французского

Лидия Огурцова
МАКС ЖАКОБ

ДЛЯ ЭЛЕГАНТНЫХ ДЕТЕЙ
Подарю тебе на праздник
Я ореховую шляпу
С маленькой атласной сумкой,
Чтоб держать её в руке.
К сумке – зонтик, шёлком шитый,
Белый, с кисточкой на ручке.
Самый лучший, тот, что надо,
Он с застёжкой на шнурке.
Для гуляний и веселья –
Пару золотых нарядов.
К ним – оранжевые туфли
В блёстках и на каблуках.
Надевай по воскресеньям
К ожерельям, украшеньям
Шляпку – и гуляй по парку
С белым зонтиком в руках.
Вау!

MAX JACOB
Pour les enfants et pour les raffin;s
Je te donne pour ta f;te
Un chapeau couleur noisette,
Un petit sac de satin
Pour le tenir ; la main,
Un parasol en soie blanche
Avec des glands sur le manche,
Un habit dor; sur tranche,
Des souliers couleur orange.
Ne les mets que le dimanche,
Un collier, des bijoux
Tiou !


ПОЛЬ ЭЛЮАР

РЫБА
Рыбы, пловцы и носатые лодки
Воду волнуют неспешным движеньем.
Мягкая влага коснётся бархоткой,
И колыхнётся в её отраженье:
Парус, пловец, загребающий солнце,
Медленно машущий в танце руками.
Рыба, как палец в перчатке, забьётся,
Парус задышит речными ветрами.
Пресная влага задвижется споро,
Перетекая за рыбу, за лодку,
И унесёт от пытливого взора
Танец пловца и касания нотку.
Пусть же уносит.

PAUL ELUARD
Poisson
Les poissons, les nageurs, les bateaux
Transforment l’eau.
L’eau est douce et ne bouge
Que pour ce qui la touche.
Le poisson avance
Comme un doigt dans un gant,
Le nageur danse lentement
Et la voile respire.
Mais l’eau douce bouge
Pour ce qui la touche,
Pour le poisson, pour le nageur, pour le bateau
Qu’elle porte
Et qu’elle emporte.
 


РОБЕРТ ДЕСНОС

МУРАВЕЙ
Жил-был огромный муравей –
Все восемнадцать метров!
На голове он набекрень
Носил колпак из фетра.
Всё это небылицы!
Так не могло случиться!
Один заморский муравей,
Ей-ей, скажу без шуток:
Вёз в колеснице сто гусей,
Пингвинов сто и уток.
Всё это небылицы!
Так не могло случиться!
Я как-то встретил муравья –
Читал он по-французски.
Знал он латынь, да-да, друзья,
Яванский знал и русский.
Всё это небылицы!
Так не могло случиться!
Какой отличнейший сюжет!
А почему б и нет?


  ROBERT DESNOS

 La fourmi
 Une fourmi de dix-huit m;tres
 Avec un chapeau sur la t;te
 ;a n'existe pas ;a n'existe pas
 Une fourmi tra;nant un char
 Plein de pingouins et de canards
 ;a n'existe pas ;a n'existe pas
 Une fourmi  parlant fran;ais
 Parlant latin et javanais
 ;a n'existe pas ;a n'existe pas
 Et pourquoi pas ?



СВЕТЛЯЧОК
Светящийся червячок
В полночь, будто маячок,
От звезды зажёг свой свет.
Всё вокруг во сне. К Луне
Он летит быстрей-быстрей,
И, врываясь, до костей
Прогрызает Лунный дом,
Гнёздышко в краю ночном.
Отражения Луны
Сеют в детском мире сны.
Лунный свет, начав полёт,
Сны по каплям раздаёт.

Le ver luisant
Ver luisant tu luis ; minuit,
Tu t’allumes sous les ;toiles
Et, quand tout dort, tu t’introduis
Dans la lune et ronges sa moelle.
La lune, nid des vers luisants,
Dans le ciel continue sa route.
Elle s;me sur les enfants,
Sur tous les beaux enfants dormant,
R;ve sur r;ve, goutte ; goutte.

ГИЙОМ АППОЛИНЕР
GUILLAUME APPOLLINAIRE

МУХА
Белые мухи, дочери снега,
Песни Норвегии шепчут, кружась.
Белые боги, пушистая нега,
Падают, падают с неба на нас.

La mouche
Nos mouches savent des chansons
Que leur apprirent en Norv;ge
Les mouches ganiques qui sont
Les divinit;s de la neige.


МЕДУЗА
У медуз длинноволосых
Фиолетовые косы,
Фиолетовая чёлка
На огромной голове.
Все медузы, безусловно,
Любят штормы, любят волны,
Плавать по воде солёной –
Это нравится и мне.

La meduse
M;duses, malheureuses t;tes
Aux chevelures violettes
Vous vous plaisez dans les temp;tes,
Et je m'y plais comme vous faites.
 

ВЕРБЛЮД
У мэтра Дон Педро Д'Альфарубейра
Четыре верблюда в домашнем вольере.
На столь экзотическом транспортном средстве
С восторгом весь мир обежал он без бедствий.
Когда бы имел я четыре верблюда,
То вместе с Дон Педро умчался б отсюда.

Le dromadaire
Avec ses quatre dromadaires
Don Pedro d’Alfaroubeira
Courut le monde et l’admira.
Il fit ce que je voudrais faire
Si j’avais quatre dromadaires.
 

КУЗНЕЧИК
Прекрасный кузнечик – еда Иоанна,
Ты пища святого, еда без затей.
Пусть строки мои, переплыв океаны,
Такими же будут для лучших людей.

La sauterelle
Voici la fine sauterelle,
La nourriture de saint Jean.
Puissent mes vers ;tre comme elle,
Le r;gal des meilleures gens.

ЛЕВ
О Лев, печальный образ
Известных королей!
Утративший свободу,
Ты в клетке, царь зверей!
Детёныш чужеземцев –
Ты в Гамбурге, у немцев.

  Le lion
 Le lion
 ; lion, malheureuse image
 Des rois chus lamentablement,
 Tu ne nais maintenant qu’en cage
 ; Hambourg, chez les Allemands.