Шекспир. Сонет 85

Аршанский Василий
Моя безмолвна Муза и скромна,
Когда другие пламенность речей
Златым пером заносят в письмена,
Хваля тебя с изысканностью всей.

Хорош я в мыслях, а они - в стихах.
Твержу "Аминь!", как неумелый в том,
На каждый гимн, что дух несёт в словах
В изящной форме, опытным пером.

Всё правда в похвалах! - Я знаю, да.
Добавлю что-то к ним своё с умом,
Но это - в мыслях, где любовь всегда
На первом месте, а слова - потом.

Так, уважай других за лёгкость слов,
Меня - за мысли, что важней стихов!


2. Так, уважай за лёгкость слов других,
   Меня - за живость мыслей, но немых.


Второй вариант:

Умолкла Муза, бросила меня,
В то время, как хвалу тебе в стихах
Златым пером заносят в письмена
Под сенью Муз в блистательных словах.
 .
Хорош я в мыслях, а в письме - они.
Твержу "Аминь!", как неумеха в нём,
На каждый гимн, способный дух нести
В изящной форме опытным пером.
 .
Всё правда в похвалах! - Я знаю, да.
Добавлю что-то к ним своё с умом,
Но это - в мыслях, где любовь всегда
На первом месте, а слова - потом.
 .
Что ж, уважай других за лёгкий слог,
Меня - за мысли, что сказать не смог.




Оригинал Сонета 85 Шекспира и  подстрочник Шаракшанэ:


      My tongue-tied Muse in manners holds her still,
      While comments of your praise, richly compiled,
      Reserve their character with golden quill
      And precious phrase by all the Muses filed.
      I think good thoughts, whilst other write good words,
      And like unlettered clerk still cry `Amen'
      To every hymn that every spirit affords
      In polished form of well-refin d pen.
      Hearing you praised, I say, `'Tis so, 'tis true',
      And to the most of praise add something more;
      But that is in my thought, whose love to you
      (Though words come hindmost) holds his rank before.
      Then others for the breath of words respect,
      Me for my dumb thoughts, speaking in effect.


      Моя Муза, у которой связан язык, вежливо молчит,
      в то время как хвалебные речи тебе, пышно составленные,
      запечатлеваются в письменах* золотым пером,
      в драгоценных выражениях, отточенных всеми Музами.
      У меня хорошие мысли, тогда как другие пишут хорошие слова,
      и, как неграмотный клирик, я все время восклицаю "Аминь!"
      на каждый гимн, который способный дух рождает
     в изысканной форме, утонченным пером.
      Слыша, как тебя восхваляют, я говорю: "Это так, это верно",
      и к самой большой хвале я добавляю что-то еще,
      но это -- в мыслях, где любовь к тебе
     стоит в первом ряду, хотя мои слова оказываются последними.
      Поэтому уважай других за воздух слов,
      а меня -- за немые мысли, которые говорят по-настоящему.

---------
     *   По  мнению   некоторых   комментаторов,   "their"  в  этой   строке
 оригинального  издания является опечаткой и должно быть исправлено на "thy";
в таком случае возможно прочтение: "запечатлевают твою натуру".