„ГАРА” („ВОКЗАЛ”)
Андрей Георгиев Андреев (1943-2021 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Сергей Желтиков, Терджиман Кырымлы
Андрей Андреев
ГАРА
Докато сам стоя на тази гара,
от някого наречена живот,
разбирам колко сили, колко вяра
съм пропилял под прашния й свод;
и колко дълго трябва да се чака
да чуеш на звънчето й гласа,
и колко често сам началник-влака
посоките е бъркал и часа…
Отдавна шумно или търпеливо
не моля пред затръшнати врати,
освен по релсите локомотива
внезапно като гръм да връхлети
и без да питам за посока вече,
додето ме унася в сън нощта,
с дочакалите влака надалече
оттук да ме събуди утринта.
Андрей Андреев
ВОКЗАЛ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)
Пока ещё один стою на станции,
Что жизнью была названа народом –
И сил и веры мной уже растрачено
Немало здесь, под пыльным её сводом.
Спросить, мне просто некого, как долго ждать
Пока она звонок даст для отправки
И знает ли вообще начальник поезда
Маршрут и время точное доставки.
Перед закрытой дверью терпеливо
Не спрашивал я – долго ли ещё:
На жизненном пути локомотива
Откроется и мне желанный счёт.
Чтоб больше и не спрашивать дорогу,
Покуда ночь мне сон не принесёт,
А та, кто ждёт мой поезд издалёка
Наутро разбудить меня войдёт.
Андрей Андреев
ВОКЗАЛ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)
И сил, и средств, и прочего немало
истратил я, собою уличён,
под пыльным сводом людного вокзала,
который жизнью кем-то наречён.
С годами прибывает лишь усталость,
и в члены наливается свинец;
не ведаю, сколь долго ждать осталось
состава своего в один конец.
Отсель увозят даром, без билетов
и багажа. Услышу по гудку –
внезапному, что песня моя спета –
и допишу последнюю строку;
войдя, усну – и поезд унесёт нас
в неведомую высь иной зари,
где нас разбудит свет – потоки в окна,
и налегке мы выйдем-воспарим.