Иоганнес Троян. Зимнее безмолвие

Галина Косинцева Генш
     (с немецкого)

Уже оделась в белое гора,
Снега лежат на елях, словно шали.
В полях, под толщей снежного ковра,
Озимые посевы задремали.
 
Безмолвие не ведает границ!
Уронит ветка серебра лесного,
Едва задета крылышками птиц –
И замирает неподвижно снова.
 
Зима сковала озеро до дна,
Не плещут волны, как когда-то было.
Игра прибоя с ветром не видна,
Надолго всё безжизненно застыло.

О, солнце! Проникая из-за туч,
Стремясь понять, где красота земная,
Что обнаружит твой несмелый луч? –
Мир спит, желаний и надежд не зная.
 
Застыло всё! И в сердце холода –
Ему тревог и перемен не надо.
Но сердце знает: день придёт, когда
Земля проснётся, став цветущим садом.


Иллюстрация: картинка создана с помощью искусственного интеллекта.

-----------------------

Оригинал:

Johannes Trojan (*1837 - †1915)

Winterstille

Nun hat der Berg sein Schneekleid angetan,
Und Schnee liegt lastend auf den Tannenbaumen
Und deckt die Felder zu, ein weisser Plan,
Darunter still die jungen Saaten traeumen.

Fried' in der Weite! Nicht ein Laut erklingt —
Ein Zweig nur bebt und staeubt Kristalle nieder,
Gestreift vom Vogel, der empor sich schwingt —
Und still ist alles rings und reglos wieder.

In Winters Banden liegt der See und ruht,
Die Wellen schlafen, die einst lockend riefen.
Nicht spielen mehr die Winde mit der Flut,
Kaum regt sich Leben noch in ihren Tiefen.

O Sonne, wenn durch Wolken du einmal
Hernieder blickst — wo blieb der Erde Prangen?
Schlafende Augen nur erblickt dein Strahl,
Er weckt kein Hoffen auf und kein Verlangen.

Welch‘ eine Stille! Kaum im Herzen mag
Ein Wunsch sich regen, dass es anders werde.
Und doch, o Herz, du weisst, es kommt der Tag,
Der wieder schmueckt mit bluehndem Kranz die Erde.

-------------------

Подстрочник Галины Косинцевой Генш:

Зимнее безмолвие.

Уже/(вот и) гора надела снежное платье,
И снег лежит тяжёлым грузом на елях
И покрывает поля – белое одеяло,
Под ним/(под которым) тихо спят молодые всходы.

Покой на просторе! Ни звука –
Лишь ветка дрогнет и осыпет кристаллы,
Задетые взлетевшей птицей –
И все вокруг снова тихо/безмолвно и неподвижно.

В оковах зимы лежит озеро и отдыхает,
Спят волны, которые когда-то призывно звучали.
Больше не играют ветры с приливом,
Жизнь едва теплится в их [волн] глубинах.

О солнце, если сквозь тучи ты
взглянешь/посмотришь вниз – где земное великолепие?
Лишь спящие глаза заметит/обнаружит твой луч,
Он не пробудит ни надежду, ни желания/требования.

Какая тишина! [И] в сердце
едва ли есть желание к переменам.
Но все же, о сердце, ты знаешь, что придёт день,
Который вновь украсит землю цветущим венком.
----------------

/ – разделяет синонимы.
[ ] – пояснения, не содержащиеся в тексте оригинала.
Техника написания:
5-ти стопный ямб.
Чередование муж. и жен. рифм в каждой строфе.