Шекспир. Сонет 85

Юлия Орловская
Моя Эвтерпа вежливо молчит
Средь пышных фраз во славу о тебе,
Где музами обласканный пиит
Блистает златом на своем пере.

Тому, что воспевает дивный гимн,
Что пишет искушенное перо,
Как клирик я в ответ твержу: « Аминь!»
Не превращая чувства в ремесло.

Не соревнуясь с лучшими в хвале
Скажу « как верно!», добавляя к ней
Лишь мысли, что всегда звучат во мне,
Любого слова о тебе сильней.

Уважь других за воздух в их словах,
Меня за немоту любви в устах.

Оригинал Сонета 85 Шекспира и  подстрочник Шаракшанэ:


     My tongue-tied Muse in manners holds her still,
     While comments of your praise, richly compiled,
     Reserve their character with golden quill
     And precious phrase by all the Muses filed.
     I think good thoughts, whilst other write good words,
     And like unlettered clerk still cry `Amen'
     To every hymn that every spirit affords
     In polished form of well-refin d pen.
     Hearing you praised, I say, `'Tis so, 'tis true',
     And to the most of praise add something more;
     But that is in my thought, whose love to you
     (Though words come hindmost) holds his rank before.
     Then others for the breath of words respect,
     Me for my dumb thoughts, speaking in effect.


     Моя Муза, у которой связан язык, вежливо молчит,
     в то время как хвалебные речи тебе, пышно составленные,
     запечатлеваются в письменах* золотым пером,
     в драгоценных выражениях, отточенных всеми Музами.
     У меня хорошие мысли, тогда как другие пишут хорошие слова,
     и, как неграмотный клирик, я все время восклицаю "Аминь!"
     на каждый гимн, который способный дух рождает
     в изысканной форме, утонченным пером.
     Слыша, как тебя восхваляют, я говорю: "Это так, это верно",
     и к самой большой хвале я добавляю что-то еще,
     но это -- в мыслях, где любовь к тебе
     стоит в первом ряду, хотя мои слова оказываются последними.
     Поэтому уважай других за воздух слов,
     а меня -- за немые мысли, которые говорят по-настоящему.

---------
     *   По  мнению   некоторых   комментаторов,   "their"  в  этой   строке
оригинального  издания является опечаткой и должно быть исправлено на "thy";
в таком случае возможно прочтение: "запечатлевают твою натуру".
---------
Альтернанс: ММММ ММММ ММММ ММ